< Mark 7 >

1 Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Farasinaw hoi Jerusalem kho lahoi ka tho e cakathutkungnaw teh Jisuh koevah a kamkhueng awh.
2 Now when they saw that some of his disciples ate bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
A hnukkâbang tangawn ni kut kamsin laipalah rawca a ca awh e a hmu awh navah a pathoe awh.
3 (For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
Bangkongtetpawiteh, Farasinaw hoi Judahnaw teh, a kacuenaw e phung patetlah kut kamsin laipalah rawca cat awh hoeh.
4 They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
Hahoi hnopai yonae koe e anhla a ran awh e hai pâsu laipalah cat awh hoeh. Hlaam, ailo, manang, pacen hoi ikhunnaw a pâsu awh e patetlah alouke kâcangkhai e naw a tarawi awh teh ouk a sak awh.
5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
Hatnavah Farasinaw hoi cakathutkungnaw ni bangkongmaw na hnukkâbangnaw ni kacuenaw e phung tarawi laipalah, kathounghoehe kut hoi rawca a ca awh telah Jisuh hah a pacei awh.
6 He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Profet Isaiah ni Cakathoung dawk nangmae kong a thut e teh atang tangngak doeh. Cathut ni hete taminaw ni a pahni hoi dueng doeh kai na bari awh teh, a lungthin hoi teh kai hoi a kâhla poung awh.
7 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
Kai na bawknae teh ayawmyin pui doeh toe. Bangkongtetpawiteh, tami cangkhainae hah Cathut ni poe e kâpoelawk patetlah a kâcangkhai awh, a ti.
8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
Cathut e kâpoelawk hah na takhoe awh teh, tami e cangkhainae lah kaawm e ailo tongben pâle e hoi singyoenaw hah na tarawi awh.
9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
Na mintoenaw e kâ cangkhainae hah tarawi hanlah, Cathut e lawkpoelawk hah na hnoun awh bo toung vaw.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Bangkongtetpawiteh, Mosi e kâlawk dawkvah, na manu hoi na pa bari awh, apihai a manu hoi a na pa a pahni hoi ka payon e teh thei lah ao han.
11 But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
Nangmouh niteh, tami ni a manu hoi a na pa koe nangmouh na kabawp nahan ka tie ka hno hah Cathut e doeh tetpawiteh;
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
Hote tami teh a manu hoi a na pa hanlah kabawp thainae na poe awh hoeh.
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
Het patetlah na cangkhainae hoi moi na sak awh eiteh, Cathut lawk koung na pahnawt awh toe. Hot patet e singyoenaw hah na tarawi awh, atipouh.
14 And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
Hatnavah Jisuh ni tamimaya hah a ma koe bout a kaw teh, nangmouh pueng ni ka lawk thai panuek awh.
15 There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
Alawilah hoi tami thung kâen e ni tami khin sak hoeh. Tami thung hoi ka tâcawt e ni doeh tami a khin sak, telah a dei pouh.
Thai nahan hnâ ka tawn pueng ni thai naseh atipouh.
17 When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
Jisuh ni tamimaya a ceitakhai teh imthungkhu a kâen nah a hnukkâbangnaw ni hote bangnuenae hah a pacei awh.
18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
Hatnavah, Jisuh ni, Nangmouh hai telah totouh maw na pathu awh rah vaw, alawilah hoi tami thung kâen e ni tami khin sak hoeh tie na panuek awh hoeh na maw.
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
Bangkongtetpawiteh, hot teh a lungthin thung kâen laipalah vonpui thung a kâen teh, alawilah bout a tâco, telah atipouh.
20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Hat hoiyah, Jisuh ni, Tami kakhin sak kung katang teh, a thung lahoi ka tâcawt e doeh.
21 For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Lungthin thung hoi kahawihoehe pouknae, uicuknae, tami theinae,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
ayâ hno parunae, hounlounnae, cuknae, dumyennae, kamhnawngnae, hmuhmanae, ayâ min mathoe saknae, kâoupnae, kâpawinae, hounroe tawnnae, polokak lah onae,
23 All these evil things come from within, and defile the man."
hete kahawihoehe naw teh tami thung hoi ka tâcawt e a tho dawkvah, tami kakhin sak e lah a o, atipouh.
24 From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
Bawipa teh hote hmuen koehoi a thaw teh, Taire hoi Sidon ram lah a cei. Im buet touh dawk a kâen teh, apihai kâpanue sak hanlah ngai hoeh. Hatei, kâhrawk thai hoeh.
25 But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
Bangkongtetpawiteh, a canu buet touh kakhine muitha ni a man pouh e napui buet touh ni Jisuh koe a tho teh, a khok rahim vah a tabo.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Ahni teh Jentel napui Syrophoenician kho ka khe e doeh.
27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Jisuh ni ma canaw hah hmaloe kaboumlah paca han, canaw e rawca hah oun la pouh teh, ui oun paca kawi yaw maw, atipouh.
28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Hote napui niyah, Bokheiyah, Bawipa. Hatei, uinaw ni patenghai camonaw e cadue hah ouk a luep nahoehmaw atipouh.
29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
Jisuh niyah, Hettelah na dei dawkvah nama im ban leih, kahraikathout teh na canu thung hoi a tâco toe atipouh.
30 And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
Hatdawkvah hote napui teh a ma im a ban teh, a canu teh ikhun dawk a i e a hmu. Kahrai kathout ni a tâco takhai katang toe tie hah a panue.
31 Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
Jisuh ni Taire hoi Sidon kho a ceitakhai teh, Dikapolis ram a rakan teh, Galilee tuipui koe a pha.
32 They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
Hatnavah, Jisuh koe tami buet touh a hnâ ka pang niteh, a lawk ka a e van vah a kut toung sak hanelah a kâhei awh.
33 He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
Jisuh ni hote tami teh tamimaya koehoi a ma dueng soumtinae koe a ceikhai teh, a hnâ roi thung a kutdawn hoi a tapu pouh. Tamtui a tamthawi teh a lai dawk a hluk pouh.
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
Hahoi, Jisuh ni kalvan lah a moung teh, phokâha teh, Ephphatha telah atipouh. Ephphatha ti ngainae teh, Kamawng haw tinae doeh.
35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
Dongdeng ca dawk ahnie hnâ a ang pouh teh, lawk hai bout a tho thai.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Jisuh ni api koehai hote a konglam hah dei awh hanh lah a telah kâ a poe. Hatei, ahnimouh ni hoehoe a pâpho awh.
37 They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."
Hote kamthang kathainaw pueng ni kângairu poung awh teh, a sak e pueng ahawipoung. Hnâpangnaw a hnâ a thai awh teh, lawkanaw hai lawk a tho thai awh toe, ati awh.

< Mark 7 >