< Mark 6 >
1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
6 And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
7 And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
10 And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
11 And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
12 So they went out and proclaimed that all should repent.
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
15 But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
16 But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
19 So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
21 And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
29 And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
34 And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
42 They all ate, and were filled.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
47 When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant