< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
IRAIL ari kotela sed o koti dong nan wein Katara;
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
A lao kotidi sang nin sop, aramas me ngen saut ti poa, madang ap tang dong i sang nin sousou kan.
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
Pwe a kin kaukauson nin sousou kan, sota amen, me kak saliedi i, sal mata sota pil kak.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Pwe pan toto a salikidi sal en nä o sal mata, ari a kin kamueit pasang sal mata o sal en nä; sota amen me kak kamandala i.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Ansau karos, pong o ran, a kin mimi nan sousou kan o nana, weriwer o pein lokeki i takai.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
A ni a kilang Iesus wasa doo, a ap tangalang dairukedi.
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
Weriwer laudeda indada: Menda re omui ngai Iesus, Sapwilim en Kot lapalap? I kaukilang komui Kot, komui ender kawairok ia!
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
Pwe a kotin masani ong i: Koti sang aramas en, ngen saut koe!
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
I ari kotin kainoma re a: Is ad om? A ap sapeng potoan ong i: Iet ad ai lekion, pwe kit me toto.
10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
A ap poeki, ender kotin kaus ir ala nin sap o.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Ari, pwin pwik kalaimun eu mimi impan nana o, mangamanga sili.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Irail ap poekipoeki potoan ong: Re kotin kadar kit ala, pwe sen til ong nan pwik oko.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Iesus ari kotin mueid ong. Ngen saut akan ap koiei sang, ko ong nan pwik oko. Pwik oko ap tangedi wei ni aul ong nan sed ap mopila nan sed. Irail impan riakid.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Silepa kan ap tangdaui, kaireki sili nan kanim o nan sap; re ap koieila pwen kilang duen me wiaui;
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Irail ari poto dong ren Iesus, kilang, me tanwar en tewil o a momod, o likauer, o lolekonglar; iei i me lekion mier re a. Re ap masapwekada,
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Irail me kilanger ap indai ong irail duen me wiaui ong me tanwar en tewil o, o duen pwik akan.
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
Re ap poekipoeki, a en kotiwei sang sap arail.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Ni a koti dong nin sop o, me tanwar en tewil o poeki re a en iang i.
19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
A i sota mueid ong i, ap masani ong i: Ko ong ni im om ren sau om, kaire kin ir duen manaman lapalap, me Kaun o wiai ong uk er o poke uk alar.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
I ari kola, kaloki sili nan Dekapolis duen manaman lapalap, me Iesus kotin wiai ong i; irail karos ap puriamui kila.
21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
Iesus lao pil kotela sed o ong palio, pokon kalaimun eu ap ko pena re a. A kotikot pon oror.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Ari, saumas en sinakoke amen, me ad a Iairus kotido. Ni a tu ong i, ap dairukedi sang.
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
Poekipoeki kaualap, potoan ong: Nai kisin seripein kis koren iong mela; i poeki, komui en kotido en pwil lim omui poa, pwen kelailada, ap pan maurela.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
I ap kotin iangala, aramas toto ap idauenla, koi dong pena.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Li amen, me nta pwilipwil par ngaulriau.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
O lokolokki me toto ren saunwini toto o kida a kapwa karos, ap sota katepe, pwe a totorela eta.
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Ni a rongada duen Iesus, a ap dilongedo muri nan pokon o, o sair sapwilim a likau.
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Pwe a inda: Ma i sair sapwilim a likau eta, i pan kelailada.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Ari, pwilipwil en nta madang matata. I ari pamada nan war a, me a kelada sanger somau o.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Iesus ap madang kotin kaanda, me roson kis ko sanger. A ap saupei dong pokon o masani: Is me sair ai likau?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
A sapwilim a tounpadak kan potoan ong: Komui masani, pokon et koi dong komui penaer; a komui masani: Is me sair ia?
32 He looked around to see her who had done this thing.
I ari kotin aupwil sili, pwe a men masani, me wia me o.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Li o ari masapwekada, rerer, asaer me wiaui ong i ap potodo, dairukedi mo a, potoan ong duen melel en me wiaui o.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
A ap kotin masani ong i: Nai om poson me kakelail uk adar. Ukowei popol, o kelada sang om somau!
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Ni a kotin mamasan, irail kodo sang ren saumas en sinakoke indada: Noum serepein o melar. Menda kom kangiri saunpadak en?
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Ni en Iesus a angi kair o, ap masani ong saumas en sinokoke o: Kom der masak poson eta!
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
A ap sota kotin mueid ong meamen en idauenla i, Petrus eta, o Iakopus o Ioanes ri en Iakopus.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Irail koti dong ni im en saumas en sinakoke o, ap masani arail moromorong o mamaiei kaualap.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
A ni a kotilong, a masani ong irail: Da me komail moromorongki o mamaukeki? Seri en sota melar, a mamair eta.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
Re ap kakaurureki i. I ari kotikiiei sang irail karos, ap kotin ukada sam o in en seri o me iang i ko; a ap pedelong ong wasa, me seri o wonon ia;
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
I ari kotin ale pa en seri o masani ong i: Talita kumi! Iet wewe: Seripein i indai ong uk, paurida!
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
Seripein ap madang paurida, alu; pwe a saunpar eisokriau; irail ap malamalaua kila kaualap.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
I ari kotin kalik irail edi, pwe meamen de asada, ap masani, kisin manga en ko ong.

< Mark 5 >