< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Ni iyeya ayingi nnyumba ya Lisinagogi ni omo abimundu abi Ni luboko lutombolwike.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Bandu benge baikabankota kwa karibu kulola atamponya lisiku ya sabato ili basitaki.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
yesu kankokeya mundu mwene luboko lutombolwike”kagatuka ni uyeme, kati yabandu bano.”
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
kisha kabakokeya bandu, “je ni halali kutwnda liyaulyo linoike lisiku ya sabato au kutenda yasio ya haki, kulopwa maisha gabandu au kubulaga? lakini batami poloi.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
kaabalola kwa hasira, kahuzunika mwalo wakunonopa iuba yabe, Ni kankokeya yeah mundu “Tondobeya luboko lwako.”katondobeya ni Yesu kaamponya luboko lwake.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mafarisayo bayei panza kabatenda nzama Ni maherode dhidi yake ili bambulage.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Kisha Yesu, pamwepe ni benepunzi bake bayei baharini, ni bndu banyansima kabankota kabapeta Galilaya ni Uyahudi.
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Ni kuoma Yeruselemu ni kuoma Idumaya ni kulonge ya Yorodani ni jirani ya Tiro na Sidoni, bandubanyansima, ya kuyowa eso akitei kila mundu aisi kwake.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Nakabankokeya benepunzi bake kuandaa ngalaba nzunu mwalo wake, mwalo was kipenga za bandu, kana baise kumpuma.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Kuba atekubalagwa bandubanyansima, lenga kilamundu jwabi Ni mateso abinishauku ya kuika palyo aabile ankamwe.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Palyo roho achafu bambweni, baatombwike pae kulonge yake kaba lela ni kukoya “Wenga was mwana wa Nnongo.”
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Kabaaking'india kanabatende atanganike.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Aayei kunani ya kitombe, kabayenda kwake.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Kabatalanganya komi ni ibile (kabaakema mitume), ili babe pamwepe ni awese kubatuma kuhubiri.
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
Ni kuba ni mamlaka ya kupiya mahoka.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Na kaababagwa komi ni ibele: Simoni, kaampaya Lina lyango Petro,
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Yakobo mwana wa Zebedayo, ni Yohana nnunawake Yakobo, aampai lina lya Bonagesi, abo ni bana ba Ngurumo,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
ni Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo mwana wa Alfayo, Thadayo, Simoni Mkananayo,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
na Yuda Iskariote, ambaye aankana
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Kisha ayei ukaya, ni bandu banyansima bayei pamwepe, hata balyo bawesa kwaa kulyaa mkate.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Alongo bake bayowine habari eyo, kabayenda kumboywa, kabakoya”agolwike malango.”
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Aandishi baisi kuoma Yerusalemu kabakoya, “Amepagawa na Beelzebuli,” na, “kwa ntawala was nsela ampiye nsela.”
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Yesu aakemike ukasake ni kulongela nabo kwa mifano, “ya nsela awesa kumpiya nsela?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Kama upwalume ubaganike wene, upwalme ogo uwesa kwaa kuyema.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Mananyumba ibaganike yene, nyumba eyo iwesa kwaa kuyema.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Kati nsela akagatuka kiogo sake mwene ni kubaganika, awesa kwaa kuyema ni aba aike mwisho wake.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Lakini ntopo hata yumo awesa kuyingya nnyumba ya mundu mwene ngupu kuyiba ilebe yake bila ya kuntaba mwene ngupu wete, kisha kutola ilebe yote ya nnyumba.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
kweli nando kuwakokeya, sambi sote za bana Baadam zitasamehewa, pamwepe nikufulueyo balongela.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
Mundu yeyote ywa ankufuru Roho ntakatifu asamehewa kwa, bali abiniatia ya sambi za milele. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Yesu akoiye yenu mwalo bayi kabalongela “abini Roho nchafu”
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Kisha mao bake anuna bake baisi nikuyema panza, kabankokeya mundu ankeme.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Bandu banyansima bayii karibu yake batame kabankokeya “mao bako ni anuna bako babii panza, bakupala wenga”.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Kaayangwa “nyai mao bango ni anuna bango?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Kabaalola balio batami bantetelike, kakoya “lola bano ni mao bango ni anuna bango!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Yeyote atenda mapenzi ya Nnongo, mundu woyo ni nlongo wango, nnombwango, ni mao bango.

< Mark 3 >