< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Jésus entra une autre fois dans la synagogue; or il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Et on l’observait pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, là, au milieu.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Puis il demanda aux autres: Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une âme ou de la perdre? Mais eux gardaient le silence.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Alors les regardant avec colère, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: Etends ta main. Il l’étendit, et sa main devint saine.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Or les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, comment ils le perdraient.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une troupe nombreuse le suivit de la Galilée et de la Judée,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
De Jérusalem, de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain; et une grande multitude des environs de Tyr et de Sidon, apprenant ce qu’il faisait, vint à lui.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Il dit alors à ses disciples de lui amener une barque, à cause de la foule, de peur qu’il n’en fût accablé
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Car il en guérissait beaucoup, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Les esprits impurs eux-mêmes, lorsqu’ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, disant;
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le révéler.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Etant monté sur la montagne, il appela à lui ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
D’abord Simon à qui il donna le nom de Pierre;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Et Judas Iscariote, celui-là même qui le trahit.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Ils vinrent dans une maison, et la foule s’y assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger du pain.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Ce qu’ayant appris, les siens vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu l’esprit.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Et les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Mais Jésus les ayant appelés, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Si donc Satan s’est élevé contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister; mais il touche à sa fin.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison du fort et ravir ce qu’il possède, s’il ne l’a lié auparavant; c’est alors qu’il pillera sa maison.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’en aura jamais la rémission; mais il sera coupable d’un péché éternel. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Parce qu’ils disaient: II est possédé d’un esprit impur.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Cependant sa mère et ses frères vinrent; et, se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Or la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voilà dehors votre mère et vos frères qui vous cherchent.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Et leur répondant, il dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Et, regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères,
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.