< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi, )
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.