< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
On kaže čovjeku usahle ruke: “Stani na sredinu!”
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
A njima će: “Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?” No oni su šutjeli.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: “Ispruži ruku!” On ispruži - i ruka mu zdrava!
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: “Ti si Sin Božji!”
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
s vlašću da izgone đavle.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: “Izvan sebe je!”
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: “Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle.”
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: “Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!”
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga.” (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Jer govorahu: “Duha nečistoga ima.”
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: “Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!”
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
On im odgovori: “Tko je majka moja i braća moja?”
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: “Evo majke moje, evo braće moje!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.”