< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
तैल्ला पत्ती, यीशु एक्की प्रार्थना घरे मां जेव। तैड़ी अक मैन्हु थियो, ज़ेसेरो हथ शुक्कोरे थियो।
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
तैड़ी किछ फरीसी लोक भी थिये, ज़ैना यीशु पुड़ इलज़ाम लानो चाते थिये। एल्हेरेलेइ तैना यीशु ध्याने सेइं हेरने लग्गोरे थिये कि आरामेरे दिहाड़े तै तैस मैन्हु बज़्झ़ाते की नईं।
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
तैखन यीशुए शुक्कोरे हथ्थेबाले मैन्हु सेइं ज़ोवं, “मझ़ाटे खड़े भो।” (ते तै मैन्हु खड़ो भोव।)
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
त यीशुए तैन लोकन पुच़्छ़ू, “आरामेरे दिहाड़े कुन केरनू जेइज़े, मैनेरू भलू केरनू या बुरू केरनू, मैनेरी जान बच़ानी या मारनी?” पन तैना च़ुप राए।
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
त तैनी सरकी सेइं तैन केरे च़ेव्रे पासन तक्कू, पन तैन केरे सखत दिलेरी वजाई सेइं उदास भोव। तैखन तैनी तैस मैन्हु सेइं ज़ोवं, “अपनो हथ अग्रोवं केर।” तैनी मैने अपनो हथ अग्रोवं कियो। त अकदम तैसेरो हथ बेज्झ़ोव।
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
तैखन फरीसी लोक प्रार्थना घरे मरां बेइर जे। अकदम तैना हेरोदेस राज़ेरे लोकन सेइं साथी यीशुएरे खलाफ साज़िश केरने लग्गे कि यीशुएरो कोस तरीके सेइं कत्ल केरम।
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
तैल्ला पत्ती, यीशु अपने चेलन सेइं साथी गलील समुन्दरेरे पासे जेव। मैन्हु केरि बड़ी भीड़ तैस पत्ती च़ली। गलील त यहूदिया इलाकां केरे लोक तैस कां आए।
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
यरूशलेम नगरेरे लोक, इदूमिया इलाकेरे लोक ते यरदन दरियारे पारेरे लोक त कने सूर त सैदारे आसेपासेरे लोक भी तैस कां ओरे थिये। तैना सब यीशु कां आए, किजोकि तैनेईं यीशुएरे सारे चमत्कारेरे कम्मां केरे बारे मां शुनोरू थियूं, ज़ैना तै केरतो थियो।
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
यीशुए बड़े लोक हथ लेइतां बज्झ़ावरे थिये, एल्हेरेलेइ होरे बड़े लोक ज़ैना बड़े बिमार थिये, तैना तैस सेइं हथ लानेरे लेइ तैस पुड़ बिछ़ड़ी गाते थिये, ताके तैना भी बेज्झ़ोन। मैन्हु केरि भीड़ बड़ी जादे थी। एल्हेरेलेइ यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “मेरे लेइ अक किश्ती तियार केरा, ताके एना लोक मीं ढ्लेन्च़ी न सकन।”
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
त ज़ैन लोकन पुड़ भूतां केरो सायो थियो, तैना भी यीशु लेइतां तैसेरे पावन पुड़ बिछ़ड़ी गाते थिए। तैना भी ज़ोरे-ज़ोरे सेइं ज़ोते थिए कि, “तू परमेशरेरू मट्ठू आस।”
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
यीशुए तैन भूतन सखत हुक्म दित्तो कि, “मेरे बारे मां लोकन न ज़ोथ कि अवं कौन आईं।”
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
तैल्ला पत्ती, यीशु एक्की पहाड़े पुड़ च़ढ़ो। ज़ैना मैनन् तै अपने चेले बनानो चातो थियो, तैना एप्पू कां कुजाए। तैना तैस कां आए।
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
यीशुए तैन मरां 12 मड़द च़ुने, ते तैन प्रेरित नवं दित्तू कि तैना तैस सेइं साथी-साथी रान, ताके तै तैन लोकन खुशखबरी शुनाने भेज़े।
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
यीशुए तैनन्, लोकां केरि बिमैरी बज्झ़ाने त कने मैनन् मरां भूतां केरो सायो कढनेरो अधिकार दित्तो।
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
तैना 12 मैन्हु केरां नंव्वां इना थियां: शमौन ज़ेसेरू नवं यीशुए पतरस रखू,
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
याकूब त तैसेरो ढ्ला यूहन्ना, एना दुइये जेब्देरां मट्ठां थियां, त यीशुए एन दुइयां केरू नंव बुअनरगिस रखू, मतलब कि, गुड़नेरां मट्ठां।
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
त अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, याकूब ज़ैन हलफईसेरू मट्ठू थियूं, त तद्दै, शमौन ज़ै पेइले रोमी सरकारारे खलाफ यहूदी लोकां केरि आज़ैदेरे लेइ लड़नेबालो थियो।
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
त कने यहूदा इस्करियोती ज़ैनी बादे मां यीशु धोखे सेइं ट्लुवाव।
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
तैल्ला पत्ती यीशु कफरनहूम नगरेरे एक्की घरे मां जेव। फिरी मैन्हु केरि भीड़ तैस घरे मां अकोट्ठी भोइ, कि यीशु त तैसेरे चेलन रोट्टी खानेरे लेइ भी मौको न मैल्लो।
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
ज़ैखन यीशुएरे रिश्तेदारेईं एन शुनू, त तैना तैस ट्लेइतां अपने घरे वापस आन्नेरे लेइ जे, किजोकि तैना ज़ोने लग्गोरे थिये कि तैसेरो दिमाग ठीकाने नईं।
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
किछ शास्त्री लोक, ज़ैना यरूशलेम नगरेरां ओरे थिये, तैना लोकन सेइं ज़ोई राओरे थिये कि, “यीशु मां शैतान आए।” त एन भी ज़ोई राओरे थिये कि, “ते भूतां केरे प्रधानेरी शेक्ति सेइं लोकन मरां भूतां केरो सायो कढते।”
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
एल्हेरेलेइ यीशुए तैना नेड़े कुजाए ते तैन मिसाल देइतां ज़ोने लगो, “शैतान केन्च़रां अपने भूतन लोकन मरां केड्डी सकते?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
अगर एक्की राज़्ज़ेरे लोक अपने राज़्ज़ेरे खलाफ लड़ाई केरन, त तैन राज़ बनोरू न रेइ सके।
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
अगर केन्ची टब्बरेरे लोक अपने टब्बरेरे खलाफ लड़ाई केरन, त तैन टब्बर भी बनोरू न रेइ सके।
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
तेन्च़रे, शैतान भी अगर एप्पू अपने भूतां केरे खलाफ लड़ाई केरे, त तै केन्च़रां बनोरो रेइ सकते? तैसेरो त बिलकुल खातमों भोइ गालो।
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
अवं होरि मिसाल देताईं, कोई मैन्हु केन्ची ज़ोरेबाले मैनेरे घरेरे मां गेइतां तैसेरो माल तांतगर लुट्टी न सके, ज़ांतगर कि तै पेइले तैस ज़ोरेबाले मैन्हु बेंधी न छ़ड्डे। तैखन तै तैस ज़ोरेबाले मैनेरो माल लुट्टी सकते। अवं भी शैतानेरे भूतां केरो सायो लोकन मरां केड्डी सकतां। (शैतान तैस ज़ोरेबाले मैनेरो ज़ेरोए)
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि मैन्हु केरे सारे किसमां केरे पाप त कने परमेशरेरी तुहीन, ज़ै तैना केरतन, अगर तैना मन फिरान त परमेशर तैन माफ़ केरेलो।
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
पन ज़ै कोई पवित्र आत्मारी तुहीन केरे, त तैस कधी भी परमेशर माफ़ न केरेलो। पन तै मैन्हु हमेशारे पापेरो दोषी बेनि गालो।” (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
यीशुए एन्च़रां ज़ोवं किजोकि तैना यीशुएरे बारे मां एन ज़ोते थिये कि तैस पुड़ भूतेरो सायो आए।
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
तैखन यीशुएरी अम्मा त कने तैसेरे ढ्ला तैड़ी आए। तैना घरेरे बेइर खड़े भोइतां तैस जो बिस्तार भेज़ो।
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
तैना घरेरे अन्तर न गेइ सके किजोकि मैन्हु केरि भीड़ यीशुएरे च़ेव्रे पासन बिश्शोरी थी। एल्हेरेलेइ तैन लोकेईं यीशु सेइं ज़ोवं, “तक, तेरी अम्मा त तेरे ढ्ला बेइर खड़े आन। तैना तीं सेइं मिलनू चातन।”
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
पन यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो, “अवं तुसन ज़ोताईं मेरी अम्मा त कने मेरे ढ्ला कौन आन!”
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
तैखन यीशुए तैन लोकां केरे पासे तेकतां ज़ोवं, ज़ैना तैसेरे च़ेव्रे पासन बिश्शोरे थिये, “तक्का, मेरी अम्मा त कने मेरे ढ्ला इना आन।
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
किजोकि ज़ै कोई परमेशरेरी मेर्ज़ी पुड़ च़लते, तैए मेरो ढ्ला, मेरी बेइन ते मेरी अम्मा आए।”