< Mark 16 >
1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
JAPAT lao daulul, Maria men Magdala o Maria in en Iakopujo Jalome netiada men kei pomau kai, pwe re en kodon keieki i.
2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Nin joran nin tapin wik, re ap ko don nin joujou o, ni katipin a pwarada,
3 They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
Irail ap indinda nan pun arail: Ij me pan kadapure jan au en joujou o takai o re atail?
4 for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
Ari, ni ar kilan, re ap kilanada, me takai o tapure janer, pwe me kalaimun kaualap.
5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
Ni ar pedelon on joujou o, re ap kilan manakap amen momod pali maun, likauki likau puetepuet. Re ap majakada.
6 He said to them, "Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Look, the place where they put him.
A ap indan irail: Komail der majak! Iejuj, men Najaret me komail roporop, me kalopular, u iajadar. A jolar kot met. Kilan waja, re nekidedi ia.
7 But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'"
Komail kowei, kaireki a toun padak kan o Petruj, me a pan tion mo omail koti won Kalilaa. I waja, komail ap pan kilani, duen a kotin majani on komail.
8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
Re ap madaniei jan o tan jan nin joujou o, pwe re majapwe kada rerer, re pil jota indai on meakot meamen, pwe re majupwekada.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Ari, murin a iajada jankonai nin tapin wik a ap kotin pwar on maj Maria men Magdala, me a kotin kauje jan tewil ijimen.
10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
A ap kola indai on irail me ian i ko maj, ni ar mamaiei o janejan.
11 When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
Ni arail roner, me a iajadar, o me a kotin pwar oner i, ro jota kamelele.
12 And after these things he appeared in another form to two of them, as they walked on their way into the country.
Muri a kotin pwar on riamen irail ni eu mom, ni ara kokolan nan jap.
13 And they went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
Re ap kola indai on me tei kan. A re jota pil kamelele ira.
14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they were reclining, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he had risen.
Mur a pil kotin pwar on ir ekamen oko ni ar momod tunotunol, ap kotin kapun on irail ar jopojon o kapitakai, pweki ar jota kamelele ir me kilan i murin a iajadar.
15 And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
A ap kotin majani on irail: Komail ko on jappa u, padaki on aramaj karoj ronamau!
16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
Meamen me pojon o paptaijola, pan dorela. A me jo pojon pan kariala.
17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
A kilel pukat pan idauen ir, mo pojon: Ni ad ai re pan kau jaki jan tewil akan, re pan lokaia toror.
18 they will pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will place their hands on the sick, and they will be made well."
Re pan kawela jerpent; ma re nimala men kamela kot, a jota pan kawe ir ala; irail pan pwil pa ar pon me jomau, re ap pan kelailada.
19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Ari, Kaun o lao kotin majani on irail mepukat, a ap peukadala nanlan o kotido on pali maun en Kot.
20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the signs that followed.
Irail ap kola, padapadak jili waja karoj. A Kaun o kotin ian dodok, kameleleki majan manaman me ian.