< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
Et Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. »
3 The chief priests accused him of many things.
Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant: « Est-ce que tu ne réponds pas? Vois de combien de choses ils t'accusent. »
5 But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient;
7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux;
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
et Pilate leur répliqua: « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs? »
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait: « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs? »
13 They shouted again, "Crucify him."
Et ils crièrent derechef: « Crucifie-le. »
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Mais Pilate leur disait: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux crièrent de plus belle: « Crucifie-le. »
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines;
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs; »
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
21 And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
Et ils l'emmenèrent pour le crucifier; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix,
22 And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent;
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
et l'inscription de sa sentence portait les mots: Le roi des Juifs.
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. [
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
Et ce passage de l'Écriture a été accompli, qui dit: « Et il a été compté parmi les criminels » ]
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: « Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
30 save yourself and come down from the cross."
sauve-toi toi-même en descendant de la croix! »
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même!
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure.
34 Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Eloi! Eloi! Lama sabaphthani? » ce qui signifie, étant traduit: « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? »
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. »
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. »
37 Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: « Vraiment cet homme était fils de Dieu. »
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit, et la mère de Josès, et Salomé,
41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
arriva Joseph d'Arimathée, sénateur de distinction, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, et il s'introduisit hardiment auprès de Pilate, et réclama le corps de Jésus.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort;
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Et ayant acheté un linceul, il l'enveloppa dans le linceul après l'avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l'entrée du sépulcre.
47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait.