< Mark 13 >
1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“
2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
„Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“
5 And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.
6 Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.
7 "When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́ “. Та це ще не кінець.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
„Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.
11 When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.
13 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!
14 But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.
16 Let him who is in the field not return back to take his coat.
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!
18 And pray that it won't be in the winter.
Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.
21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ.' or, 'Look, there.' do not believe it.
Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.
22 For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.
23 But you watch. "I have told you all things beforehand.
Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.
25 the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“із великою поту́гою й славою.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.
28 "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.
30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!
32 But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.
33 Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.
35 Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.
37 What I tell you, I tell all: Watch."
А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“