< Mark 12 >

1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went on a journey.
I uze im zboriti u prispodobama: Čovjek vinograd posadi, ogradom ogradi, iskopa tijesak i kulu podiže pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga.
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku.
4 Again, he sent another servant to them; and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
I opet posla k njima drugog slugu: i njemu razbiše glavu i izružiše ga.
5 And he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše.”
6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
“Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.'
7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda.”
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
“Što li će učiniti gospodar vinograda? Doći će i pobiti te vinogradare i dati vinograd drugima.
10 Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
Niste li čitali ovo Pismo: Kamen što ga odbaciše graditelji, postade kamen zaglavni.
11 This was from the Lord. It is marvelous in our eyes'?"
Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim!”
12 They tried to seize him, but they feared the crowd; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva. Razumješe da je protiv njih izrekao prispodobu pa ga ostave i odu.
13 They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
I pošalju k njemu neke od farizeja i herodovaca da ga uhvate u riječi.
14 When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and do not defer to anyone; for you are not partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
Oni dođu i kažu mu: “Učitelju, znamo da si istinit i ne mariš tko je tko jer nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjemu. Je li dopušteno dati porez caru ili nije? Da damo ili da ne damo?”
15 Should we pay, or should we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
A on im reče prozirući njihovo licemjerje: “Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!”
16 They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
Oni doniješe. I reče im: “Čija je ovo slika i natpis?” A oni će mu: “Carev.”
17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.
A Isus im reče: “Caru podajte carevo, a Bogu Božje!” I divili su mu se.
18 There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
19 "Teacher, Moses wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take the wife, and raise up offspring for his brother.'
“Učitelju, Mojsije nam napisa: Umre li čiji brat i ostavi ženu, a ne ostavi djeteta, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.
22 and the seven left no children. Last of all the woman also died.
I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."
Komu će biti žena o uskrsnuću, kad uskrsnu? Jer sedmorica su je imala za ženu.”
24 Jesus said to them, "Is not this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
Reče im Isus: “Niste li u zabludi zbog toga što ne razumijete Pisama ni sile Božje?
25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima.
26 But about the dead, that they are raised; have you not read in the book of Moses, about the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
A što se tiče mrtvih, da ustaju, niste li čitali u knjizi Mojsijevoj ono o grmu, kako Mojsiju reče Bog: Ja sam Bog Abrahamov i Bog Izakov i Bog Jakovljev?
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
Nije on Bog mrtvih, nego živih. Uvelike se varate.”
28 And one of the scribes came, and heard them questioning together. Seeing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: “Koja je zapovijed prva od sviju?”
29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
Isus odgovori: “Prva je: Slušaj, Izraele! Gospodin Bog naš Gospodin je jedini.
30 And you are to love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
Zato ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svojega, i iz sve duše svoje, i iz svega uma svoga, i iz sve snage svoje!”
31 The second is this, 'You are to love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
“Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih.”
32 The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
Nato će mu pismoznanac: “Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega.
33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices."
Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga - više je nego sve paljenice i žrtve.”
34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one dared ask him any question after that.
Kad Isus vidje kako je pametno odgovorio, reče mu: “Nisi daleko od kraljevstva Božjega!” I nitko se više nije usuđivao pitati ga.
35 Jesus responded, as he taught in the temple, "How can the scribes say that the Christ is the son of David?
A naučavajući u Hramu, uze Isus govoriti: “Kako pismoznanci kažu da je Krist sin Davidov?
36 David himself said in the Holy Spirit, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet."'
A sam David reče u Duhu Svetome: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedni mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
37 David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
Sam ga David zove Gospodinom. Kako mu je onda sin?” Silan ga je svijet s užitkom slušao.
38 In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
A on im u pouci svojoj govoraše: “Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama;
40 those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!”
41 And he sat down opposite the treasury, and saw how the crowd cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo.
42 A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes.
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
43 He called his disciples to himself, and said to them, "Truly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
Tada dozove svoje učenike i reče im: “Doista, kažem vam, ova je sirota udovica ubacila više od svih koji ubacuju u riznicu.
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak.”

< Mark 12 >