< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
3 He answered, "What did Moses command you?"
wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
rji mummla irji tie lilon ba iwa
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios g166)
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last; and the last first."
gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
wa tre bi son me tiege yiwu?
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon

< Mark 10 >