< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Habari Njema ya Yesu Kristo, Mwana wa Mungu.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Ilianza kama ilivyoandikwa katika kitabu cha nabii Isaya: “Tazama, namtuma mjumbe wangu akutangulie; yeye atakutayarishia njia yako.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Sauti ya mtu imesikika jangwani: Mtayarishieni Bwana njia yake, nyoosheni mapito yake.”
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Yohane Mbatizaji alitokea jangwani, akahubiri kwamba ni lazima watu watubu na kubatizwa ili Mungu awasamehe dhambi zao.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Watu kutoka sehemu zote za Yudea na wenyeji wote wa Yerusalemu walimwendea, wakaziungama dhambi zao, naye akawabatiza katika mto Yordani.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Yohane alikuwa amevaa vazi lililofumwa kwa manyoya ya ngamia, na mkanda wa ngozi kiunoni mwake. Chakula chake kilikuwa nzige na asali ya mwituni.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Naye alihubiri akisema, “Baada yangu anakuja mwenye uwezo zaidi kuliko mimi, ambaye mimi sistahili hata kuinama na kufungua kamba za viatu vyake.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Mimi ninawabatiza kwa maji, lakini yeye atawabatiza kwa Roho Mtakatifu.”
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Siku hizo, Yesu alifika kutoka Nazareti, mji wa Galilaya, akabatizwa na Yohane katika mto Yordani.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Mara tu alipotoka majini, aliona mbingu zimefunguliwa, na Roho akishuka juu yake kama njiwa.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Sauti ikasikika kutoka mbinguni: “Wewe ni Mwanangu mpendwa, nimependezwa nawe.”
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Mara akaongozwa na Roho kwenda jangwani,
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
akakaa huko siku arubaini akijaribiwa na Shetani. Alikuwa huko pamoja na wanyama wa porini, nao malaika wakawa wanamtumikia.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Yohane alipokwisha fungwa gerezani, Yesu alikwenda Galilaya, akahubiri Habari Njema ya Mungu, akisema,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
“Wakati umetimia, na Ufalme wa Mungu umekaribia. Tubuni na kuiamini Habari Njema!”
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Alipokuwa anapita kando ya ziwa Galilaya, aliwaona wavuvi wawili: Simoni na Andrea ndugu yake wakivua samaki kwa wavu.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Yesu akawaambia, “Nifuateni nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu.”
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Alipokwenda mbele kidogo, aliwaona Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo. Nao pia walikuwa ndani ya mashua yao wakizitengeneza nyavu zao.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Yesu akawaita mara, nao wakamwacha baba yao Zebedayo katika mashua pamoja na wafanyakazi, wakamfuata.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Wakafika mjini Kafarnaumu, na mara ilipofika Sabato, Yesu akaingia katika Sunagogi, akaanza kufundisha.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Watu wote waliomsikia walishangazwa na mafundisho yake, maana hakuwa anafundisha kama walimu wao wa Sheria, bali kama mtu mwenye mamlaka.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Mara akatokea mle ndani ya sunagogi mtu mmoja mwenye pepo mchafu,
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
akapaaza sauti, “Una nini nasi, wewe Yesu wa Nazareti? Je, umekuja kutuangamiza? Najua wewe ni nani: wewe ni Mtakatifu wa Mungu!”
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Yesu akamkemea, “Nyamaza! Mtoke mtu huyu.”
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Basi, huyo pepo mchafu akamtikisatikisa mtu huyo, kisha akalia kwa sauti kubwa, akamtoka.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Watu wote wakashangaa, wakaulizana, “Ni mambo gani haya? Je, ni mafundisho mapya? Mtu huyu anayo mamlaka ya kuamuru hata pepo wachafu, nao wanamtii!”
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Habari za Yesu zikaenea upesi kila mahali katika wilaya ya Galilaya.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Wakatoka katika sunagogi, wakaenda moja kwa moja hadi nyumbani kwa Simoni na Andrea; Yakobo na Yohane walikwenda pamoja nao.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Basi, mama mmoja, mkwewe Simoni, alikuwa kitandani ana homa kali. Wakamwarifu Yesu mara alipowasili.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Yesu akamwendea huyo mama, akamshika mkono, akamwinua. Na ile homa ikamwacha, akaanza kuwatumikia.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Jioni, jua lilipokwisha tua, wakamletea Yesu wagonjwa wote na watu waliopagawa na pepo.
33 And all the city was gathered together at the door.
Watu wote wa mji ule wakakusanyika nje ya mlango.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Naye Yesu akawaponya watu wengi waliokuwa na magonjwa mbalimbali; aliwafukuza pepo wengi, lakini hakuwaruhusu kusema kitu maana walikuwa wanamjua yeye ni nani.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Kesho yake, kabla ya mapambazuko, Yesu alitoka, akaenda mahali pa faragha kusali.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Simoni na wenzake wakaenda kumtafuta.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Walipomwona wakamwambia, “Kila mtu anakutafuta.”
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Yesu akawaambia, “Twendeni katika miji mingine ya jirani nikahubiri huko pia, maana nimekuja kwa sababu hiyo.”
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Basi, akaenda kila mahali Galilaya akihubiri katika masunagogi na kufukuza pepo.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Mtu mmoja mwenye ukoma alimwendea Yesu, akapiga magoti, akamwomba, “Ukitaka, waweza kunitakasa!”
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Yesu akamwonea huruma, akanyosha mkono wake, akamgusa na kumwambia, “Nataka, takasika!”
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Mara ukoma ukamwacha mtu huyo, akatakasika.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Kisha Yesu akamwambia aende zake upesi na kumwonya vikali,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
“Usimwambie mtu yeyote jambo hili, ila nenda ukajionyeshe kwa kuhani; kisha utoe sadaka kwa ajili ya kutakasika kwako kama alivyoamuru Mose, iwe uthibitisho kwao kwamba umepona.”
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Lakini huyo mtu akaenda, akaanza kueneza habari hiyo kila mahali na kusema mambo mengi hata Yesu hakuweza tena kuingia katika mji wowote waziwazi; ikamlazimu kukaa nje, mahali pa faragha. Hata hivyo, watu wakamwendea kutoka kila upande.

< Mark 1 >