< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 And all the city was gathered together at the door.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.