< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Mangleja Teofile, sar so džane, but džene lije te pisin tare kova so sasa, so o Dol obećisada prekale prorokura, a ćerdilo maškar amende.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Pisisade amenđe kola save korkore dikhlje vadži tare anglune đivesa thaj ćerdile sluge e Devlese Lafese,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
gija i me, mangleja Teofile, tuće pisiv sa redasa, golese so sa taro anglunipe ispitujisadem,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Kana sasa o Irod caro ani Judeja, nesavo manuš savo akhardola Zaharija sasa svešteniko tare Avijineso redo. Lesi romni sasa tari kuštik e Aaronesi thaj akhardola Jelisaveta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Solduj džene sesa čačutne anglo Dol thaj živisade pale zapovestura thaj palo Zakon e Gospodeso bizo nisavo bilačhipe.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Al len ni sesa čhave, golese kaj i Jelisaveta naštine te ačhol khamni, a solduj džene sesa već purane.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Jekh đive, o Zaharija služisada e Devle ano Hram golese kaj palo dužnost sasa leso redo,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
golese so, palo adeti e sveštenikurengo birisade le kockasa te džal ano Hram e Gospodeso te kadil.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Tegani e Zaharijase sikadilo o anđelo e Gospodeso savo ačhilo ki desno rig taro žrtveniko e kadimaso.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Kana o Zaharija dikhlja le, uznemirisajlo thaj but darajlo.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Al o anđelo vaćarda lese: “Ma dara, Zaharije! Ćiri molitva sasa šundi. Ćiri romni i Jelisaveta ka bijanol murše thaj tu ka de le alav Jovan.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
golese kaj vov ka avol baro anglo Gospod. Nikad ni ka pijol mol ni zuralo pijipe. Vov ka pherdol e Svetone Duxosa dok si ano vođi pe dako.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
O Jovane bute Izraelcuren ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Vov ka džal anglo Gospod sar glasniko ano Duxo thaj ano zuralipe e prorokoso e Ilijaso. Ka miril e ile e dadenđe premale e čhave thaj ka iril kolen save ni šunen ano gođaveripe e pravednikurengo. Sa kava ka ćerol te pripremil e manušen te šaj aven spremna e Gospodese avimase.”
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
O Zaharija vaćarda e anđelose: “Pale soste me gova ka džanav? Golese kaj sem purano thaj mingri romni si bute beršenđi.”
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
O anđelo phenda lese: “Me sem o Gavrilo, o anđelo savo ačhol anglo Dol. Bičhaldo sem te vaćarav tuće kava lačho lafi.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Akh, ka ave laloro thaj ni ka vaćare dži gova đive dži kaj sa gova ni ćerdol, golese so ni pačajan ane mingre lafura save ka pherdon ano pravo vreme.”
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
E manuša ađućarde e Zaharija thaj čudisajle sose gaći majisajlo ano Hram.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Al kana o Zaharija iklilo, naštine te vaćarol. Vov dija len znakura golese kaj sasa laloro. Gija e manuša haljarde kaj sasa le vizija ano Hram.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Kana nakhle e đivesa lese služimase ano Hram, o Zaharija đelo čhere.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Pale kala đivesa i Jelisaveta lesi romni ačhili khamni thaj ni iklili avral taro čher pandž čhon.
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Golese i Jelisaveta vaćarda: “Gija ćerda manđe o Gospod! Ane kala đivesa sikada manđe po milost thaj uljarda mandar i ladž maškare manuša kaj ni sasa man čhave.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Kana i Jelisaveta sasa šovto čhon khamni, o Dol bičhalda e anđelo e Gavrilo ano Galilejsko foro o Nazaret
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
ki čhej i Marija savi sasa mangli romese e Josifese savo sasa tari kuštik e carosi e Davidesi.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Kana o anđelo o Gavrilo avilo late, phenda: “Av radosno, tu so arakhljan milost. O Gospod si tusa. [Blagoslovimi san maškare džuvlja!]”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
I Marija but darajli tare lese lafura thaj dija gođi savo sasa kava pozdrav.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Al o anđelo o Gavrilo phenda laće: “Ma dara, Marijo! Golese kaj arakhljan milost anglo Dol.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Akh, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Vov ka avol baro thaj ka akhardol Čhavo e Embare Devleso. O Gospod o Dol ka dol le o presto lese paradadeso e Davideso.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
Vov ka carujil ane kuštika e Jakovese ane sa e đivesa thaj lese carstvose ni ka avol krajo.” (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Tegani i Marija pučlja e anđelo: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
O anđelo o Gavrilo vaćarda laće: “O Sveto Duxo ka avol pe tute thaj o zuralipe e Embare Devleso ka učharol tut. Golese kaj o čhavoro so ka bijandol ka avol sveto thaj ka akhardol Čhavo e Devleso.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Akh, i ćiri bibi i Jelisaveta ačhili khamni ane purane berša thaj ka bijanol murše. E manuša vaćarde kaj voj naštine te ačhol khamni, al akana si šov čhon khamni.
37 For with God nothing will be impossible."
Golese kaj o Dol šaj te ćerol sa so phenol!”
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
I Marija phenda: “Ake, me sem sluškinja e Gospodesi. Nek avol manđe palo ćiro lafi!” Thaj o anđelo đelo latar.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Pale gola đivesa i Marija spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Kana i Jelisaveta šunda e Marijako pozdrav, čhelda o čhavo ane lako vođi thaj i Jelisaveta pherdili Svetone Duxosa.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Andare sa o glaso vaćarda e Marijaće: “Emblagoslovimi san maškare sa e džuvlja thaj blagoslovimo si o čhavo ane ćiro vođi.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Golese dikh, kana šundem ćiro pozdrav, taro radost čhelda o čhavoro ane mingro vođi.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Blagoslovimi san tu so pačajan kaj ka pherdol kova so vaćarda tuće o Gospod!”
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
golese so sasa milostivno e poniznone sluškinjaće. Golese dikh, od akana ka akharen man blagoslovimi sa e kuštika.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Golese so ćerda manđe baro šukaripe o Zuralo Dol. Sveto si leso alav!
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Pe vastesa sikada piro zuralipe, čhudija pestar kolen save si barikane ane ile thaj ani gođi.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Čhudija e vladaren taro lengo presto, thaj vazdija e poniznonen.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Pomožisada e Izraele, ćire sluga, golese kaj dol pe gođi taro milost,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
sar so obećisada amare paradadenđe, e Avraamese thaj lese potomkurenđe ane sa e đivesa.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Laće pašutne thaj lačhi familija šunde kaj o Gospod sikada laće baro milost thaj radujisajle lasa.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Kana e čhavore sesa ohto đive, avile te ćeren lese suneti thaj manglje te den le alav lese dadeso – Zaharija.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovan!”
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Thaj o Zaharija manglja khanči pe soste šajine te pisil thaj pisisada: “Jovan ka avol leso alav.” Thaj savore čudisajle.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Tare jekh drom putardilo leso muj thaj lesi čhib, tegani o Zaharija lija te vaćarol thaj lija te slavil e Devle.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
I dar e Devlesi avili ane sa lenđe pašutne thaj ki sa i bregali Judeja vaćarda pe tare kava so sasa.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Savore so šunde gova, dije gođi tare gova thaj phende: “So ka avol tare kava čhavo? Golese so o va e Gospodeso sasa pe leste.”
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
O Zaharija, e Jovaneso dad, pherdilo e Svetone Duxosa thaj prorokujisada:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
“Blagoslovimo si o Gospod o Dol e Izraeleso, golese so avilo thaj otkupisada e manušen!
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Vazdija amenđe e zurale Spasitelje, tari kuštik e carosi e Davidesi, pe slugase,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
sar so vaćarda ano purano vreme andare muja tare pe sveta prorokura, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
kaj ka ikalol amen tare amare dušmanura thaj tare vasta savorenđe save mrzin amen.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj kanda e Devle bizi dar,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
ano svetost thaj ano pravednost angle leste sa dok sam džuvde.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
A tu Jovane, čhaveja mingreja, ka ave akhardo proroko e Embare Devleso, golese so ka dža anglo Gospod te pripremi lese o drom.
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Golese so si e Devleso ilo milostivno, tare savo ka avol amenđe o svetlost e sabalinako tari visina,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
te svetlil kolenđe so bešen ano kalipe thaj ani sena e merimasi, a amare pingre te usmeril ko drom taro mir.”
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
A o čhavoro o Jovane barilo thaj zurajlo duxosa. Kana barilo, đelo ani pustinja sa dži kaj ni iklilo angle Izraelcura te propovedil.

< Luke 1 >