< Luke 7 >
1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
A LAO kotin erela a masan akan karos ong pokon o, a ap kotilang Kapernaum.
2 A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
Ladun senturion amen mia, me kasampwal re a, me somau, a pan mela.
3 When he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
A lao rongada duen Iesus, ap poronelang i saumas en Sus akan, poeki re a, en kotido kakelailada a ladu.
4 When they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
Irail lao pwara dong Iesus, ap ngidingideki i potoan ong: A war ong, ren kotin wiai ong i mepukat.
5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
Pwe a kin pok ong toun sap atail o kauadang kit sinakoke o.
6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
Iesus ap kotin iang ir ala. A ni solar non doo sang im o, senturion ap poronelang i kompok kai, potoan ong: Maing re der kangere ir kotido, pwe i sowar, ren ketlong ong nan im ai.
7 Therefore I did not even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
Ngai ari sota kin aka, me i war ong poto dong ir. A re kotin masaniata; a ai ladu pan kelailada.
8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go.' and he goes; and to another, 'Come.' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
Pwe ngai pil aramas amen, me mi pan manaman akan, ap kaunda saunpei kai. A ma i pan, indang amen: Kowei! A pan kola; o ong amen: Kodo! A pan kodo; o ong ai ladu: Wiada met! A pan wiada.
9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and turned and said to the crowd who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel."
Iesus lao mangi mepukat, ap kotin puriamui kila, saupei dong pokon o, me idauendo i, masani: I indai ong komail, me I saik diar poson lapalap duen met, sota ren men Israel.
10 And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
A me pakadarala kan lao purelong ong nan im o, re ap diarada, me ladu o kelailada.
11 It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain; and many of his disciples, along with a large crowd, went with him.
Kadekadeo murin mepukat a kotilang kanim eu ad a Nain; sapwilim a tounpadak kan toto iang i; o aramas pil me toto.
12 And when he drew near to the gate of the city, then look, a man who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her.
A lao koren iong wanim en kanim o, kilang, melar amen, me re wawei, ieros en in a, a iei li odi amen; a toun kanim me toto iang i.
13 When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
Kaun o lao masani i, ap kotin kupurela, masani ong i: Eder sangesang.
14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise."
I ari koti ong, doke kopa o, a me roa kan ap udi. I ap kotin masani: Manakap, I indai ong uk, paurida!
15 He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
A me melar o ap modada, pikekidi lokaia. Iesus ap kotiki ong i ren in a,
16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us." and, "God has visited his people."
Masak ap kipa ir edi, o kapikapinga Kot indada: Nan saukop lapalap amen, me pwarado re atail, o Kot me kotier ren sapwilim a aramas akan.
17 This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
A kasoi pot et duen i lolok sili nan Iudäa o sap karos, me mi imp a.
18 The disciples of John told him about all these things.
En Ioanes a tounpadak kan kaire kin i mepukat karos.
19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
Ioanes ap molipeido sapwilim a tounpadak kan riamen, porone ira lang Iesus, masanlang i: Ir me pan kotido, de sen auiaui amen?
20 When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
Ol oko lao poto dong i, ap potoan ong: Ioanes saunpaptais kadar kit dong ir potoan kalelapok: Ir me pan kotido, de sen auiaui amen?
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
A ni auer ota a kotin kakelada me toto sang ar somau, o luet, o ngen sued akan, o kotin kapad pasang mas en me maskun toto.
22 Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Koma u kowei, kaireki Ioanes, meakan komail kilanger o ronger: Me maskun akan kilangada wasa, o me luet akan kin alialu, o me tuketuk kan makelekeleda, o me salongepon kin rong wasa, o me melar akan kin maureda, o rongamau me lolok ong me samama kan.
23 Blessed is he who is not offended by me."
O meid pai, me sota pan makar kin ia!
24 When John's messengers had departed, he began to tell the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
A men kadar en Ioanes lao purela, Iesus ap kotin tapiada masani ong pokon o duen Ioanes: Da me komail koieila en kilang nan sap tan? Komail men kilang alek pot, me kin dueduälokki ang?
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Look, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts.
De da me komail koieila en kilang? Komail men kilang aramas amen, me likau kida likau muterok? Kilang, me kin likau kida likau lingan, o kaped en manga, kin mi nan im en nanmarki kan.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
De da me komail koieila en kilang? Saukop amen? Ei, I indai ong komail, a laude sang saukop amen.
27 This is he of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
Pwe iei i me intingidier due: Kilang, I kadarala mo mui nai men kadar amen, me pan koki al mo’mui.
28 "I tell you, among those who are born of women there is none greater than John, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he."
Pwe I indai ong komail, sota saukop amen me ipwi sang ren li akan, me laude sang Ioanes saunpaptais, ari so, me tikitik nan wein Kot, iei me laude sang i.
29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
A aramas karos, me rongerong i, o saunopwei kan kapinga Kot ni ar iang paptaiseki paptais en Ioanes.
30 But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
A Parisär o saunkawewe kan sapai ong pein irail ni ar mamaleki kupur en Kot, ap sota iang paptais re a.
31 "To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
A da me I en karasai ong aramas en di wet? O da me irail rasong?
32 They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We played the flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
Irail me rasong seri kai, me kin momod nan wasan net akan o likelikwir nan pung arail indinda: Kit kasakasang, a komail sota kakalek; kit kamamauke kin komail, a komail sota sangesang.
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
Pwe Ioanes saunpaptais pwarado, ap sota kang prot, o sota nim wain, a komail kin inda: Nan tewil kin di poa.
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners.'
Nain aramas pwarado, manga o nim, a komail kin inda: Kilang, me kaped en manga o kamom sakau, kompoke pan saunopwei o me dipan akan!
35 Wisdom is justified by all her children."
A lolekong kin diarok kida na seri kan karos.
36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table.
A Parisär amen poeki i, en konot re a. I ari kotilong ong nan im en Parisär o kaipokedi ni tepel.
37 And look, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
A kilang, li amen mi nan kanim o, me dipan amen, a lao asa, me Iesus kotikot konot nan im en Parisär o, ap wado kokon en alapasta,
38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
O poridi mur i ni aluwilu a sangesang o pikekidi widenki pil en mas a aluwilu a, o limwieki a pwilipeipei, o metik aluwilu a kan o keieki alapasta.
39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner."
A Parisär o, me lukedo i lao kilanger, ap mongemongeloleki indada: Ma ol men et saukop amen, a pan asa, is li o, me sair i, pwe me dipan amen.
40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
Iesus ap kotin sapeng masani ong i: Simon, I men indai ong uk meakot. I ari indada: Saunpadak, masania do!
41 "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
Ol amen mia, me aramas riamen pwaipwand ong. Amen ira pwaipwandeki denar limepuki, a amen limeisok,
42 When they could not pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"
A ni ara sota men kapungala, a kisakisa kin ira la karos. Indang ia, is re’ra, me pan pok ong i laud?
43 Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
Simon sapeng potoan ong: I lamelame i, me a kisakis laud ong. A kotin masani ong i: Koe meid pung kasauiada.
44 Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.
I ari saupei dong li o masani ong Simon: Koe kilang li men et, I pedelong ong nan im om, a koe sota ki ong ia pil men widen nä i kat, a i me widenki pil en mas a nä i kat, o limwieki a pwilipeipei.
45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Koe sota metik ia, a i sota tukedi sang metik nä i kat, sang ni a pedelong lao lel met.
46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
Koe sota usore kin ia le, a met keiekier nä i kat alapasta.
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
Nan i me I indaki ong uk: Dip a kan me toto me lapwadar, pwe a kin limpok laud; a me dip a sota non lapwada, nan a kin limpok tikitik.
48 He said to her, "Your sins are forgiven."
I ari masani ong li o: Dip om akan me lapwadar.
49 And those who were reclining with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
A me iang mod ni tepel o ap tapiada inda nang pung ar: Is men et, me pil kin lapwada dip akan?
50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
I ap kotin masani ong li o: Om poson me dore uk ala, kowei popol!