< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
37 of Methuselah, of Hanoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
Єносів, Ситів, Адамів, Божий.