< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Umwaha, ugwa kumi na tano owalongozye hwakwe Kaisari Tiberia, Pantio Pilato nali liwali owayahudi, na Herode omwene owa Galilaya, no Filipo oholo wakwe omwene uwa Iturea nensi eya Trakoniti, na Lisania no mwene owa Abilene,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Wakati owa kohani ogosi owa anasi no Kayafa, izu elya NGOLOBHE lya fishiye oYohana omwana owa Zakaria, mwipoli.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Afishele mnsi yonti yelikaribu ne Yordani, alombeleye owoziwa owa lete usajilwa olwa hwefwe embibhi.
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
Neshe shahwasimbilwe chuo eshe mazu aga kuwe Isaya, “Izu ya mntu wali mwipoli, “Lilenganyi idala elya GOSI, gagalosyaji omwashile hwakwe.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Entebha yonti yayimema nigamba nagamba hayisiwa, papatejile payibha pagoloshe papakwanyushe paile nganiha.
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Bhonti abhebele bhayihulo owaule owa NGOLOBHE.”
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Basi, abhabholele amabongano bhala bhabhaliye ili abhoziwe amwe mpapwo wenzoha wenu yabhasundile amwe ayinjile enkuni yehayenza?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Basi fumyaje amadondo gagahwanziwa ulusajilo, wala mgajeahwanza ayanje mmoyo genyu, “Tilinawo udada uIbrahimu eshi embabhola yaje amawe ega, ONGOLOBHE abhajiye ahwubhosrzye uIbrahimu abhana.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Neshi etwanga tayari ebhehwelwe pamashinshi age makwi. Basi, kila likwi lya sagalipapa amadondo aminza, lidumlwa nalitaje mmwoto.
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Amabungano gabhozya, “Tikhozye wole eshi?”
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Wabhajibu wabhabhozya, “Yali na magolola gabhele na apele yasaga aunigolola yali nevyalye wape abhombe eshoshesho.”
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Bhabhasonjezya bhape bhenza ahwoziwe, bhabhozya,”Manyiziji, tubhombe yenu ate?
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Wabhabhola, “Mgaje sonjezye ahantu zaidi ya hata hahapangwilwe.
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Asikali bhape bhabhozya bhayanga, “ate nate tibhombe wele? Wabhabhole msafwele omntu wala msashitake ilenka antele myanje no mshahara gwenyu.”
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Basi, abhantu nabhali bhabhagola gaganzafumile, wonti bhasega sebhaga mmoyo gabho enongwa ezya Yohana nkashe umwene Kristi.
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
UYohana wagalula wabhabhozya bhonti lyoli ane embozya namenze lelo ahwenza ohwemaha ashile ane sembwezizye ayengezye olwabho olye vilato vyakwe. omwahale ayibhoziwa hupepo ozelu no mwoto.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Afwanaje ubheto lwakwa lulimakho no wape ayozya tee mhati yakwe na bhonganye engano yakwe. Mshanga, antele amapetelo aigapemba mmwoto gwa sagaguzima.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Basi hurusundo hugamwabho aminji, abhalombeleye abhantu.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Lelo omwene oHerode akhalipiwe nomwe kwajili ya Herode, ushe wa holo wakwe, namabhibhi gonti gabhombile o Herode.
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Ahonjezye eli neli afunjile oyohani mwijela.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Bhabhantu wonti bhabhamaushe ahinziwe no Yesu wape ahoziwe wape alabhile emwanya zya higushe.
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
Upepo uzelu ahishile pamwanya yakwe hufwano ongwebelebele, neshe enjebha izu lya fumile amwanya, “Awe wemwana wane wegene. Ensogwezewe nawe.”
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
No Yesu yoyo nahandile amanyizye, ali apate umri wakwe neshe amaha salathini. ategemelwa ajemwana wa Yusufu, wa Eli,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
Wo Mathati, walawi, wa MeIki, wayana wa Yusufu,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
Wa Matathia, wa Amosi, wa Nahumu, wa Esli, wa Nagai,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
Wa Maati, wa Matathia, wa Semeini, wa Yusufu, wa Yuda,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
Wa Yohana, wa Rese, wa Zerubabeli, wa SheaItieli, wa Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
MeIki, wa Adi, wa Kosamu, wa Elmadamu, wa Eri,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
Wa Yoshua, wa Eliezeri, wa Yorimu, wa Matathi, wa Lawi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
Wa Simioni, wa Yuda, wa Yusufu, wa Yonamu, wa Eliyakimu,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
Wa Melea, wa Mena, wa Matatha, wa nathani, wa Daudi,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
Wa Yese, wa Obedi, wa Boazi wa Salmoni, wa Nashoni,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
Wa Abinadabu, wa Aramu, wa Hesroni, wa Peresi, wa Yuda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
Wa Yakobo, wa Isaka, wa Ibrahimu, wa Tera, wa Nahori,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
Wa Seruig, wa Ragau, wa Pelegi, wa Eberi, wa Sala,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
Wa Kenani, wa Arfaksadi, wa Shemu, wa Nuhu, wa Lameki,
37 of Methuselah, of Hanoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
Wa Methusela, wa Henoko, wa Yaredi, wa Mahalalei, wa Kenani,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
Wa Enoshi, wa Sethi, wa Adamu, wa NGOLOBHE.