< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Ni mi ise u tso don tra wa Tiberia Caesar - Chu, u, Pontiyus Bilatus ana gomna Judiya, Hiridus ka Chu ni Galili, vayima Filibus ka chu ni Ituriyada Tarakunitas, mba Lasaniyas ana Chu ni Abaliya.
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Ni nton wa Hanana ba kayafa bana bi ninkoh bitun tre Irji kaye ni Yahaya vren Zakariya ni miji.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Sei ka zren kagon gbugbulu mi yie'u nei u urdu, dani hla tre Irji ni bawu, a yo'u ba duba ye kpa Irji nda dun ba sukpa ni ba wu, duba wru lah tre mba hle ni bawu.
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
Na wa ba na nha nvunvu u tre Anabi Ishaya ndi llan di ri si yo ni miji, mlan koh Bachi tie dun koh ma hi yreyre.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Ko san ngbulu ba shu, u ngbulu ba ba gble tita ba kma ti fime, u nkoh bi tie memme ba kma bi ba ba shu, ni ngbulu baba tita ba ba yra ba nda kma me nkoh ni bubu biwa be gblegble me'a.
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
U bi he nimi kpa ba to Ceto u Irji.
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Sai Yohana a hla ni gbugbu ndji wa ba si ye dun sukpa bawu'a. Yohana yo ba ndi “biyi mri iwan, anha hla ni yiwu dun yi tsutsu ni nfu wa ani ye ni yiwu'a?”
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Nitu kii, kma tie klo kunkro wa ndi ba bre dun ba wru lla tre hle bawu dana ta tre ni kpamba ndi ki he ni Ibrahim wa a iti mbu, mi hla niwu Irji hei ni gbengble wa ani zu titi biyi kma tie mri ni Ibrahim rji ni tita bi yi.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Ko zizan ba mlan gla tie nitu nja bi ba kunkro. U wawu kunkro bi wandi bana klo bi na ba gen ba nda vu ba sru ni lu.”
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
U gbugbu ndji baki mye'u ndi, “Zizan ki tie ni he?”
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
A kasa nda tre “Indji wandi a he ni nklon ha, ka ban rhi ni ndji wandi ana he ni rhi na, u ndji wa ahe ni lah ka tie naki ngame.
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Bi kpa ban ba ye du ba sukpa ni bawu, nda tre, “Ndji-u-tsro, ki tie ni he?”
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
A hla ni bawu ndi, “Nata kpa inklen zan kpe wandi ba tre dun yi kpa na.”
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Sojoji bari ngame ba mye, ndi, “U kita na? Ki tie ni he?” A bla hla ni bawu, “Na kpa nkleh niwo njo ni gbengble na, ndi na tie ce ti ndrjo na. Nji kpe-andi bi u mbi dun mla yi.”
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Zizan wa ba ndji ba si ya nkoh ye u Kristi'a, wawu mba ba si rhimre ni suron mba nitu Yohana, ko wawu mba hi Kristi'a.
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Yohana a kasa ni bawu nda tre ndi, “Ime mi si sukpa ni yiwu ni mma, u ndji waa si ye ni koshi mu, a zan me ni gbengble, u mina tsra wa mi sie rjirji lagban u zama na. Wawu ni sukpa ni yiwu ni Ruhu Tsratsra ni lu.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Ahei ni mumu ni wo ma wandi ani tie ndu niwu nda zen memme bie nda ka waa bi zi nimi iwron. U ani gon biwa ba tie meme'a ni lu wa ana y'bi na.”
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Ni mi tsro mba Yohana a hla tre ndindi ni ndji ba.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Hiridus wa ana Chu, a son gran wa vayi ma Hiridiya, ni mbru meme kpie wa Hiridus azi tie'a,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
a ka biyi suru nhaa, ndi a ka Yohana tro ni brusuna.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Inton wa ba sukpa ba ndji wawu, Yesu me ba sukpa'a niwu ngame, wa asi he ni mi bre wa ka toh shulu bu'u,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
wa toh Ruhu Tsatsar ka grji ye son nitu ma na ngyu, wa ka wo lan Irji ni shu, “Iwu yi wu vren mu wandi isuron mu a kpa wu. Suron mu ku si ni wu.”
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Yesu ahe ni sei wlon nkpu tra nda vu tie ndu Irji. Nimi kpa, Yesu hi vren Isuwu wa ba yo tima ndi Heli,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
ivren Matat, ivren u Levi, ivren u Melki, ivren u janai, ivrn u Isuwu.
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
Isuwu ana vren Mattatiyas, ivren Amos, Ivren Nahum, ivren Esli, ivren Naggai,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
ivren u Maat, ivren u Mattatiyas, ivren u Semein, ivren u Josech, ivren u Joda.
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
Joda ana vren u Jowanan, ivren u Resa, ivren u Zerubabel, ivren u Salatiyel, ivren u Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
ivren u Melki, ivren u Addi, ivren u Cosam, ivren u Elmadam, ivren u Er,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
ivren u Joshuwa, ivren u Eliyeza, ivren u Jorim, ivren u Mattat, ivren u Levi.
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
Levi ana vren Simiyon, ivren Judah, ivren Isuwu, ivren Jonam, ivren Eliakim,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
ivren Meliya, ivren Menna, ivren Mattata, ivren Natan, ivren Dawuda,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
ivren Jessi, ivren Obed, ivren Bowaz, ivren Salmon, ivren Nahshon.
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
Nahshon ana vren Amminadab, ivren Admin, ivren Arni, ivren Hezron, ivren Perez, ivren Judah,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
ivren Yakubu, ivren Isuwa, ivren Ibrahim, ivren Terah, ivren Nahor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
ivren Serug, ivren Riyu, ivren Peleg, ivren Eba, ivren Shelah.
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
Shelah ana vren Cayinan, ivren Arfakza, ivren Shem, ivren Noah, ivren Lamech,
37 of Methuselah, of Hanoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
ivren Metuselah, ivren Enok, ivren Jared ivren Mahalaleel, ivren Cainan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
ivren Enos, ivren Seit, ivren Damu, Ivren Irji.

< Luke 3 >