< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mááts máátsuwots bok'anits shituwo dek't torbanotsi shints aawots (sanbat eenots) datsgatson dowomand boami,
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Doowo ipets shútso dowatse okaan kukulwutsat b́befere bodaatsi.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
B́ gitsots bokindormo doonzo Iyesus duuno daatsratsno.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Keewuman jangatse bok'alituwo dart adoke bobefere aawok'o goliru tah tahdek'ts ash gituwots waa boganok need' boguts.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Mááts máátsuwots ayidek't shatwtsat bo tooko dashan gup'ndek't bobefere ashuwots, «Eegishe kashetso k'irtsuwots dagotse it geyiri? Bosh boet.
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Bíwo hanoke aaliye, tuure, Gelilin b́teshor itsh b́ keewutso gawude'ere,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
‹Ashna'o morretsuwotssh beshide imewo, jitewonat keezl aawotsowere k'irotse tuwo bín geyife› etre b́teshi.»
8 Then they remembered his words.
Mááts máátsuwotswere Iyesus keewuts keewo gawu bodek'i,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Doowoknowere aanat jaman tatse ikuwotsnat ortswotsnishowere bo keewu.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Hanowere b́ woshtswotssh keewtsuwots megdela eteets datstsu Mariyamna, Yohannat Yak'ob ind Mariyamna, mank'o mááts k'oshuwotsu fa'ano botesh.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Boomó keewman boosh gúmo bíartsosh boon amaneratsno.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Ernmó P'et'ros tuwut doowo maantsan b́ wos'i, manok b́ bodiyakon túmt b́s'ilor duunats takets duuni taho hariyon wozets taho biyl b́ befere b́ bek', wotts keewu manatse tuutson adfetst b́ moo maants k'az bían.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Manots aawots Iyesus shuutso shaefwotsitse gitetsuwots Iyerusalematse tatse git kilometrok'o wokat fa'u Emahusi err s'eegef galomand bo amiri.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Bowere wotts keewu jamman tuzt bo atsatsewo bo keeweyiri botesh.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Manowere bo keewor Iyesus b́ tookon bo maants t'int bonton sha'o dek't b́tuwi.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Eree bo aawon bek'fetst koni b́wottsok'o dano falratsno.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Bíwere, «Sha'efetsat it keeweyiru keewhan eeb naaroni?» boosh bí et.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Boyitsi iko K'elyop'i eteefo, «Daganitse Iyerusalemitse k'aleets keewuwotsi danawu ib asho n s'uzneya?» bísh bíet.
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Iyesuswere «Eebi b́ naaroni?» bí et. Bowere hank'o ett bísh boaaniy, «Nazrettso Iyesus atsats bodts keewoni! bí Ik'onat ash jami shinatse keewonat finon kup' wotk Nebiye b́ teshi.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Kahani naashuwotsnat noon jishiruwotsn k'irosh beshi dek't bo imi, bínowere bo jiti.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Noomo ‹Isra'eli fariytwotuwo bíne› etaat no jangirwo bíne b́teshi. Wotowa eree jam keewan b́ wotiyakon hamb keezl aawoniye.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Eree noyitse fa'a mááts máátsuwotsitse ik ikuwots noon adirne, bo hamets guur b́ doowo maants amtni botesh,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Ernmó b́ duuno daatsratsno, ‹Iyesus beyar beetke!› etiru melakiwotsi bek'on no bek'iye ett aanat bowaa.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Noyitsnowere ik ikuwots b́ doowo maants amt mááts máátsuwots ettsok'o wotat bíere bodaatsi, Iyesusnmo be'aatsno.»
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Iyesuswere hank'owa boosh bíet, «It t'iwintsrawanotsna et Nebiyiwots keewuts jamo it amaneraok'o it nibo shuutso maants getseyiruwanots!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Krstos gond bek' jamań de'er b́ mango maants kindo bín geyiyalkeya?»
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Maniyere hakon Musena et Nebiyiwots mas'afatse dek' tuut S'ayin mas'aaf jamotse b́ jangosh keewetso kitsfetst boosh kish b́keewi.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Bo boamiru galok bo t'intsok'on Iyesus beshar ametuwok'o bíari.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Boomó, «Datso ilere, aawunuwere iloshe bíetiri, mank'o b́wottsotse noonton hanok k'ewe» ett kup'idek't bín bok'on, mank'o b́wotere bowok k'eyosh bo moots b́kind.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Bonton mishimarts beeb́dek'i, misho k'a'údek't Ik'o b́ údiyakon tiitsdek't boosh b́imi.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Manoor bo aawo k'eshe b́uutsere Iyesusi b́ woto danbok'ri, bímo manoor boawatse ááshb́gutsi.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Bowere boatsatsewosh «weerindatse no sha'efere noosh b́keeworonat S'ayn mas'aafwotsitse kitsfetst noosh b́ keewor no nibotse tawok'o biat'eferoshna b́teshi?» bo atsatsewosh boet.
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Bowere manoor tuut Iyerusalem maants aanat k'azboam, manokno b́ danif tatse ikuwotsi bonton fa'uwotsnton ikn kakuwedek't bo befere daatsbodek'i.
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
Bowere «Doonzo Iyesus arikon k'azturee! Sm'onshowere be'ere!» boetiri.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
B́ daniru gitetsuwots bo tookon weerindatse wotts keewonat doonzo Iyesus misho b́ titsor aawok'o k'alt bodantsok'o bo keewi.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Bowere han keewoke bo befere Iyesus b́ tookon botalots need'dek't, «Jeeno itsh wotowe!» bíet.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Boomó meyo bobek'tsok'o boosh bíarere tek'at shatoon s'eenbowtsi.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Iyesuswere hank'o boosh bíet, «Eegishe it tek'iri, eegishe it nibotse amano it k'aziri?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Tkishuwotsnat ttufwotsn taan t wotk'o danere, taan shu'ar s'iilere, tiatse it s'iliruwok'o meyo meetsonat mak'tson deshatse.»
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Hank'o ett b́ tufonat b́ kishon boosh b́ kits,
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Bowere gene'onat aydek't aa'doke bobeyruwotse andoru amanerafa'no bo teash. Iyesuswere «Meetuwo it detstso fa'a?» ett boon bíaat.
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Bowere mus'o mistetsu muk'na'ú bísh boim.
43 And he took it and ate in front of them.
Bíwere k'aaú dek't bo shinatse b́maa.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Iyesuswere, «Itnton tteshor Musesh imets nemo, Nebiyiwotsnat t Duubi mas'afatse t jangosh guut'etso jamo s'eeno bin geyituwe etaat itsh tkeewutso haniye» bíet.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Maniye hakon s'ayin mas'aafwotsi t'iwintso bofalituwok'o bo nibo boosh k'eshb́k'r.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Hank'owo boosh bíet, «Krstos gondo b́bek'etuwok'owonat keezl aawotso Kirotse b́ tuwituwok'o shin guut'ere,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Mank'o b́ shútson naadre etonat morrosh orowe eton Iyerusalemiyere tuur dats jamatse ash jamosh b́ nabitwok'o guut'ere.
48 You are witnesses of these things.
Itwoor jam keewansh gawu itne,
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Hambe! taa t nih itsh imetuwe ett b́ jangitso itsh deyitwe, itwere dambe ango tahok'o tah itdek'fetsosh Iyerusalem kitutse betere.»
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Maniye hakon Iyesus b́ danifuwotsi Iyerusalem kitutse kishdek't Betaniyi datsats b́ borfetso dek't bíam, manoknowere b́ kisho jargdek't boon b́deeri.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Boon deroke b́beyiruok'on boatse k'aleyat daromaand k'az b́tuu.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Bowere bísh bosagadi, geneeúfetst Iyerusalem maants k'az boaani.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Ik'onowere údefetst aawu aawon Ik'i mootse t'ut'uerakne boteshi.