< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
そして訴え出て言った、「わたしたちは、この人が国民を惑わし、貢をカイザルに納めることを禁じ、また自分こそ王なるキリストだと、となえているところを目撃しました」。
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは「そのとおりである」とお答えになった。
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
そこでピラトは祭司長たちと群衆とにむかって言った、「わたしはこの人になんの罪もみとめない」。
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
ところが彼らは、ますます言いつのってやまなかった、「彼は、ガリラヤからはじめてこの所まで、ユダヤ全国にわたって教え、民衆を煽動しているのです」。
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
ピラトはこれを聞いて、この人はガリラヤ人かと尋ね、
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
そしてヘロデの支配下のものであることを確かめたので、ちょうどこのころ、ヘロデがエルサレムにいたのをさいわい、そちらへイエスを送りとどけた。
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
ヘロデはイエスを見て非常に喜んだ。それは、かねてイエスのことを聞いていたので、会って見たいと長いあいだ思っていたし、またイエスが何か奇跡を行うのを見たいと望んでいたからである。
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
それで、いろいろと質問を試みたが、イエスは何もお答えにならなかった。
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
祭司長たちと律法学者たちとは立って、激しい語調でイエスを訴えた。
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
またヘロデはその兵卒どもと一緒になって、イエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はなやかな着物を着せてピラトへ送りかえした。
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
ヘロデとピラトとは以前は互に敵視していたが、この日に親しい仲になった。
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
ピラトは、祭司長たちと役人たちと民衆とを、呼び集めて言った、
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
「おまえたちは、この人を民衆を惑わすものとしてわたしのところに連れてきたので、おまえたちの面前でしらべたが、訴え出ているような罪は、この人に少しもみとめられなかった。
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
ヘロデもまたみとめなかった。現に彼はイエスをわれわれに送りかえしてきた。この人はなんら死に当るようなことはしていないのである。
16 I will therefore chastise him and release him."
だから、彼をむち打ってから、ゆるしてやることにしよう」。〔
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
祭ごとにピラトがひとりの囚人をゆるしてやることになっていた。〕
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
ところが、彼らはいっせいに叫んで言った、「その人を殺せ。バラバをゆるしてくれ」。
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
このバラバは、都で起った暴動と殺人とのかどで、獄に投ぜられていた者である。
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
ピラトはイエスをゆるしてやりたいと思って、もう一度かれらに呼びかけた。
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
しかし彼らは、わめきたてて「十字架につけよ、彼を十字架につけよ」と言いつづけた。
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
ピラトは三度目に彼らにむかって言った、「では、この人は、いったい、どんな悪事をしたのか。彼には死に当る罪は全くみとめられなかった。だから、むち打ってから彼をゆるしてやることにしよう」。
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
ところが、彼らは大声をあげて詰め寄り、イエスを十字架につけるように要求した。そして、その声が勝った。
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
ピラトはついに彼らの願いどおりにすることに決定した。
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
そして、暴動と殺人とのかどで獄に投ぜられた者の方を、彼らの要求に応じてゆるしてやり、イエスの方は彼らに引き渡して、その意のままにまかせた。
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
彼らがイエスをひいてゆく途中、シモンというクレネ人が郊外から出てきたのを捕えて十字架を負わせ、それをになってイエスのあとから行かせた。
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
大ぜいの民衆と、悲しみ嘆いてやまない女たちの群れとが、イエスに従って行った。
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
イエスは女たちの方に振りむいて言われた、「エルサレムの娘たちよ、わたしのために泣くな。むしろ、あなたがた自身のため、また自分の子供たちのために泣くがよい。
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
『不妊の女と子を産まなかった胎と、ふくませなかった乳房とは、さいわいだ』と言う日が、いまに来る。
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
そのとき、人々は山にむかって、われわれの上に倒れかかれと言い、また丘にむかって、われわれにおおいかぶされと言い出すであろう。
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
もし、生木でさえもそうされるなら、枯木はどうされることであろう」。
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
さて、イエスと共に刑を受けるために、ほかにふたりの犯罪人も引かれていった。
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
されこうべと呼ばれている所に着くと、人々はそこでイエスを十字架につけ、犯罪人たちも、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけた。
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
そのとき、イエスは言われた、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」。人々はイエスの着物をくじ引きで分け合った。
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
民衆は立って見ていた。役人たちもあざ笑って言った、「彼は他人を救った。もし彼が神のキリスト、選ばれた者であるなら、自分自身を救うがよい」。
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
兵卒どももイエスをののしり、近寄ってきて酢いぶどう酒をさし出して言った、
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
「あなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」。
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
イエスの上には、「これはユダヤ人の王」と書いた札がかけてあった。
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
十字架にかけられた犯罪人のひとりが、「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」と、イエスに悪口を言いつづけた。
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
もうひとりは、それをたしなめて言った、「おまえは同じ刑を受けていながら、神を恐れないのか。
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」。
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
そして言った、「イエスよ、あなたが御国の権威をもっておいでになる時には、わたしを思い出してください」。
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
イエスは言われた、「よく言っておくが、あなたはきょう、わたしと一緒にパラダイスにいるであろう」。
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
時はもう昼の十二時ごろであったが、太陽は光を失い、全地は暗くなって、三時に及んだ。
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
そして聖所の幕がまん中から裂けた。
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
そのとき、イエスは声高く叫んで言われた、「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」。こう言ってついに息を引きとられた。
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
百卒長はこの有様を見て、神をあがめ、「ほんとうに、この人は正しい人であった」と言った。
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
この光景を見に集まってきた群衆も、これらの出来事を見て、みな胸を打ちながら帰って行った。
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
すべてイエスを知っていた者や、ガリラヤから従ってきた女たちも、遠い所に立って、これらのことを見ていた。
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
ここに、ヨセフという議員がいたが、善良で正しい人であった。
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
この人はユダヤの町アリマタヤの出身で、神の国を待ち望んでいた。彼は議会の議決や行動には賛成していなかった。
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
この人がピラトのところへ行って、イエスのからだの引取り方を願い出て、
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
それを取りおろして亜麻布に包み、まだだれも葬ったことのない、岩を掘って造った墓に納めた。
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
この日は準備の日であって、安息日が始まりかけていた。
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
イエスと一緒にガリラヤからきた女たちは、あとについてきて、その墓を見、またイエスのからだが納められる様子を見とどけた。
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
そして帰って、香料と香油とを用意した。それからおきてに従って安息日を休んだ。