< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Sai duk taron suka tashi, suka kawo Yesu gaban Bilatus.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
Suka fara saransa, cewa “Mun same wannan mutum yana ruda kasarmu, ya haramta a ba Kaisar haraji, yana kuma cewa shi da kansa ne Almasihu, sarki.”
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Bilatus ya tambaye shi, cewa “Shin kaine Sarkin Yahudawa?” Sai Yesu ya amsa masa ya ce, “Haka ka ce.”
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Sai Bilatus ya ce wa manyan firistocin da taro mai yawa, “Ban samu ko laifi daya game da wannan mutumin ba.”
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Amma suka yi ta cewa, “Yana ta da hankalin mutane da koyarwa a dukan Yahudiya, ya fara daga Galili har zuwa ga wannan wuri.”
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Sa'adda Bilatus ya ji wannan, sai ya tambaya ko mutumin daga Galiline.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Sa'adda ya gane cewa yana karkashin mulkin Hirudus, sai ya tura Yesu wurin Hirudus, wanda shi da kansa yana Urushalima a wadannan kwanakin.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Sa'adda Hirudus ya ga Yesu, sai ya cika da farin ciki sosai, saboda ya so ganinsa tunda dadewa. Tun can ya ji game da shi sai ya yi begen ganin wadansu al'ajibai da zai yi.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Hirudus ya tambaye Yesu cikin kalmomi masu yawa, amma Yesu bai amsa masa da komai ba.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Sai manyan firistoci da marubuta suka tsaya, suna ta yi masa zargi mai zafi.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Hirudus da sojojinsa suka zarge shi, suka kuma yi masa ba'a, suka sa masa tufafi masu kyau, sa'annan ya sake aika Yesu zuwa wurin Bilatus.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Sai Hirudus da Bilatus suka zama abokai a wannan rana (da ma su abokai gaba ne).
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Bilatus ya kira manyan firistoci tare da masu mulki da kuma taron jama'ar,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
sai ya ce masu, “Kun kawo mani wannan mutum kamar wanda yake jagorar mutane ga munanan ayyuka, ku kuma gani, Ni, na tuhume shi a gabanku, ban sami ko kuskure daya daga mutumin nan game da abinda ku ke zarginsa da shi ba.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Babu, ko Hirudus ma, ya sake komar mana da shi, kun gani, babu wani abu wanda ya yi da ya cancanci mutuwa,
16 I will therefore chastise him and release him."
saboda haka zan yi masa horo sa'annan in sake shi.”
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
[Ya zama dole Bilatus ya sakar wa Yahudawa wani daurarre guda daya lokacin idin.]
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Amma dukansu suka yi ihu tare, cewa, “A tafi da wannan mutumin, sai a sako mana Barabbas!”
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Barabbas mutum ne wanda aka sa a cikin kurkuku saboda wani tada hankali a cikin birni da kuma kisankai.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Bilatus ya sake yi masu magana, yana so ya saki Yesu.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Amma suka yi ihu, cewa, “A giciye shi, a giciye shi.”
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Sai ya sake ce masu sau na uku, “Don me, wace magunta wannan mutum ya yi? Ban sami wani abu da ya isa sanadin mutuwa game da shi ba. Saboda haka bayan na hore shi, zan sake shi.”
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Amma suka nace da murya mai karfi, suna so a giciye shi, sai muryarsu ta rinjayi Bilatus.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Sai Bilatus ya yarda ya yi masu bisa ga abin da suke so.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Ya sako masu wanda suka tambaya ya ba su wanda aka sa a kurkuku domin tada hankali da kuma kisankai. Amma ya ba da Yesu bisa nufinsu.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Da suka tafi da shi, sai suka kama wani mai suna siman Bakurane, yana zuwa daga karkara, sai suka daura masa giciyen ya dauka, yana biye da Yesu.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Babban taron jama'a, da na mata da suke makoki da kuka dominsa, suna binsa.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Amma da ya juya wurinsu, Yesu yace, “Yan matan Urushalima, kada ku yi kuka domina, amma ku yi kuka domin kanku da 'ya'yanku.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Gama ku gani, kwanaki suna zuwa da za su ce, 'Albarka ta tabbata ga bakararru da wadanda basu taba haihuwa ba da kuma wadanda ba a taba shan mamansu ba.'
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Sa'annan za su fara ce wa duwatsu, 'Ku fado bisanmu,' da tuddai ma, 'Ku rufe mu.'
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Gama idan sun yi wadannan abubuwan lokacin da itace yana danye, me zai faru sa'adda ya bushe?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Aka kai wadansu mutum biyu masu laifi, domin a kashe shi tare da su.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Sa'adda suka zo wurin da a ke kira kwalluwa, nan suka giciye shi da barayin, daya daga hannun damansa dayan kuma daga hannun hagu.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Yesu yace, “Uba, ka yafe masu, gama basu san abin da suke yi ba.” Sai suka jefa kuri'a, suka rarraba tufafinsa.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
Mutane sun tsaya suna kallo sa'annan masu mulki suna ta yin masa ba'a, cewa, “Ya ceci wadansu. Bari ya ceci kansa, idan shine Almasihu na Allah, zababben nan.”
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Sojojin ma suka yi masa dariya, suna zuwa wurinsa, suna mika masa ruwan tsami,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
suna cewa, “Idan kai Sarkin Yahudawa ne, ceci kanka.”
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Akwai wata alama bisansa, “Wannan shine Sarkin Yahudawa.”
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Daya daga cikin barayi wanda aka giciye, ya zage shi, cewa, “Ba kai ne Almasihu ba? Ka ceci kanka da mu.”
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Amma dayan ya amsa, ya tsauta masa cewa, “Ba ka tsoron Allah, da yake shari'arka daya ne da nasa?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Mu kam an yi ma na daidai, gama mun samu bisa ga abin da muka yi. Amma wannan mutum bai yi wani abu mara kyau ba.”
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
Sai ya kara, “Yesu, ka tuna da ni sa'adda ka shiga mulkinka.”
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Yesu ya ce masa, “Gaskiya ina ce maka, yau za ka kasance tare da ni a firdausi.”
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Anan nan a wajen sa'a na shida, sai duhu ya mamaye kasar duka har zuwa sa'a na tara
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
sa'adda rana ya fadi. Sai labulen haikalin ya rabu a tsakiya zuwa kasa.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Da kuka da murya mai karfi, Yesu yace, “Uba, na mika Ruhu na a hannunka.” Bayan da ya fadi wannan, sai ya mutu.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Sa'adda jarumin ya ga abin da ya faru, ya daukaka Allah, cewa, “Lallai wannan mutumin mai adalci ne.”
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Sa'adda dukan taro mai yawa wadanda suka zo tare domin su shaida da idanunsu suka ga abubuwan da suka faru, suka koma suna bugan kirjinsu.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Amma duk idon sani, da kuma matan da suka bi shi tun daga Galili, suka tsaya daga nesa, suna duban wadannan abubuwa.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Ga shi kuwa, wani mutum mai suna Yusufu, shi dan majalisa ne, nagari ne kuma mutum mai adalci ne
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
(bai yarda da shawarar da kuma abin da suka aikata ba), daga Arimatiya a kasar Yahudiya, wanda yake jiran mulkin Allah.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Wannan mutum, ya sami Bilatus, ya tambaya a bashi jikin Yesu.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Ya saukar da shi kasa, sai ya nade shi cikin likafani na linin mai kyau, ya kwantar da shi cikin kabari da aka sassaka shi daga dutse, inda ba a taba binne wani ba.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Ranar kuwa, ranar shiri ce, Asabaci kuma ta kusato.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Matan da suka taho da shi tun daga Galili, suka biyo baya, su ga kabarin da inda aka ajiye shi.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Suka koma, sai suka shirya kayan kamshi da mai. Suka kuma huta a ranar Asabaci bisa ga doka.

< Luke 23 >