< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
16 I will therefore chastise him and release him."
Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.