< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
祭司长和文士都站着,极力地告他。
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
16 I will therefore chastise him and release him."
故此,我要责打他,把他释放了。”
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
彼拉多这才照他们所求的定案,
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
那日是预备日,安息日也快到了。
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。

< Luke 23 >