< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Nüüd oli lähenemas hapnemata leibade püha, mida nimetati ka paasapühaks.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad otsisid võimalust Jeesuse tapmiseks, aga nad kartsid, mida teeks siis rahvas.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
Saatan läks Juuda sisse, kelle liignimi oli Iskariot ja kes oli üks kaheteistkümnest jüngrist.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Ta läks ja arutles ülempreestrite ja valvuritega, kuidas ta saaks Jeesuse ära anda.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Neil oli hea meel ja nad pakkusid talle raha.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Ta oli nõus, ning hakkas otsima võimalust, et anda Jeesus nende kätte siis, kui rahvast ei ole ligi.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Hapnemata leibade päev saabus siis, kui tuli ohverdada paasatall.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
Jeesus saatis Peetruse ja Johannese ning ütles neile: „Minge ja valmistage paasapüha söömaaeg, nii et me saaksime seda koos süüa.“
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Nad küsisid talt: „Kus sa tahad, et me selle sulle valmistaksime?“
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Ta vastas: „Kui te jõuate linna, kohtate üht veekannu kandvat meest. Minge talle järele ja astuge majja, kuhu ta sisse läheb.
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
Öelge majaomanikule, et Õpetaja küsib talt: „Kus on söögituba, kus ma saaksin koos oma jüngritega paasapüha söömaaega süüa?“
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Ta näitab teile suurt ülemise korruse tuba, kus on vajalik sisustus juba olemas. Valmistage söömaaeg seal.“
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Nad läksid ja leidsid, et kõik oli täpselt nii, nagu ta neile öelnud oli, ning nad valmistasid seal paasapüha söömaaja.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
Kui jõudis kätte aeg, istus ta lauda koos oma apostlitega. Ta ütles neile:
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
„Ma olen tõesti oodanud, et saaksin koos teiega seda paasapüha söömaaega süüa, enne kui mu kannatused algavad.
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Ma ütlen teile, ma ei söö seda enam uuesti, kuni aeg saab täis Jumala riigis.“
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Jeesus võttis karika, ja kui ta oli tänanud, ütles ta: „Võtke see ja jagage omavahel.
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
Ma ütlen teile, et ma ei joo viinapuu viljast enam enne, kui Jumala riik tuleb.“
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Ta võttis veidi leiba, ja kui ta oli tänanud, murdis selle tükkideks ja andis neile. „See on minu ihu, mis on antud teie eest; tehke seda, et mind meeles pidada, “ütles Jeesus neile.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Samamoodi võttis ta pärast õhtusöögi lõpetamist karika ja ütles: „See karikas on uus leping minu veres, mis on teie eest välja valatud.“
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
„Hoolimata sellest istub mu äraandja siinsamas lauas minuga koos.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Sest on määratud, et inimese Poeg sureb, aga kui hukatuslik on see tema äraandja jaoks!“
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Nad hakkasid isekeskis arutlema, et kes see võiks olla ja kes suudaks seda teha.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Samal ajal hakkasid nad ka vaidlema, kes neist on kõige tähtsam.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Jeesus rääkis neile: „Võõramaa kuningad valitsevad oma alamate üle ja need, kellel on võim, tahavad, et inimesed nimetaksid neid heategijaks.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Aga teiega ei tohiks nii olla! Kes iganes on teie hulgas kõrgeim, see peaks olema madalaim, ja juht peaks olema nagu teenija.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Kes on suurem: kas see, kes istub lauas, või see, kes teenib? Kas mitte see, kes istub lauas? Aga mina olen teie keskel nagu see, kes teenib.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Te olete jäänud minuga mu katsumuste keskel.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Ja just nagu minu Isa andis mulle õiguse valitseda, annan ma ka teile selle õiguse,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
nii et te võiksite süüa ja juua mu kuningriigis minu lauas ning istuda troonil ja mõista kohut Iisraeli kaheteistkümne suguharu üle.“
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
„Siimon, Siimon, Saatan on tahtnud lasta teid kõiki sõeluda nagu nisu,
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
aga ma olen sinu eest palunud, et su usk minusse ei lõpeks. Ja kui sa pöördud, siis julgusta oma vendi.“
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Peetrus ütles: „Issand, ma olen valmis minema sinuga koos vanglasse ja surma!“
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
Jeesus vastas: „Ma ütlen sulle, Peetrus, enne kui kukk täna kireb, salgad sa kolm korda, et sa mind üldse tunned.“
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Jeesus küsis neilt: „Kui ma läkitasin teid välja ilma raha, koti ja varusandaalideta, kas teil oli siis millestki puudus?“„Ei, mitte millestki, “vastasid nad.
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
„Aga nüüd, kui teil on raha, peaksite selle võtma, samuti koti, ja kui teil ei ole mõõka, müüge kuub ära ja ostke mõõk.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Ma ütlen teile, et see väide minu kohta Pühakirjas peab täide minema: „Ta arvati patuste hulka.“Nüüd läheb täide see, mida on minu kohta öeldud.“
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
„Vaata, Issand, siin on kaks mõõka, “ütlesid nad. „Sellest piisab, “vastas ta.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Jeesus lahkus ja läks nagu tavaliselt koos oma jüngritega Õlimäele.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Kui nad kohale jõudsid, ütles ta neile: „Palvetage, et te kiusatusele järele ei annaks.“
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Siis lahkus ta neist ja läks umbes kiviviske kaugusele, kus ta põlvitas maha ja palvetas.
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
„Isa, “palvetas ta, „kui sa tahad, siis palun võta see kannatuste karikas minult ära. Aga ma tahan teha seda, mida tahad sina, mitte seda, mida tahan mina.“
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Siis ilmus taevast ingel, et talle jõudu anda.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Suures ängistuses palvetas Jeesus veel enam ning tema higi langes maapinnale nagu verepiiskadena.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Ta lõpetas palvetamise, tõusis püsti ja läks jüngrite juurde. Ta leidis nad kurvastusest väsinuna magamas.
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
„Miks te magate?“küsis ta neilt. „Tõuske üles ja palvetage, et te kiusatusse ei langeks.“
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Kui ta alles rääkis, ilmus välja rahvahulk, keda juhtis Juudas, üks kaheteistkümnest jüngrist. Juudas läks Jeesuse juurde, et teda suudelda.
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Aga Jeesus küsis temalt: „Juudas, kas sa annad inimese Poja suudlusega ära?“
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
Jeesuse järelkäijad küsisid talt: „Issand, kas peaksime neid mõõkadega ründama?“
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Ja üks neist lõi ülempreestri sulast, nii et lõikas tema parema kõrva küljest ära.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
„Lõpetage! Aitab sellest!“ütles Jeesus. Ta puudutas mehe kõrva ja tegi ta terveks.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Seejärel rääkis Jeesus ülempreestrite, templivalvurite ja vanematega. „Kas ma olen mingisugune kurjategija, et pidite tulema mõõkade ja nuiadega?“küsis ta.
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
„Te ei võtnud mind kinni varem, kui ma olin iga päev koos teiega templis. Aga see on praegu teie hetk, aeg, mil pimedus võimutseb.“
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Nad võtsid ta kinni ja viisid ülempreestri majja. Peetrus järgnes eemalt.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Nad tegid õue keskele tule ja istusid selle juurde. Peetrus oli seal nende hulgas.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Kui ta seal istus, märkas üks teenijatüdruk teda tule valgel, vaatas ainiti ja ütles:
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
„See mees oli temaga koos.“Kuid Peetrus salgas seda. „Naine, ma ei tunne teda!“ütles ta.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Veidi aega hiljem vaatas teda keegi teine ja ütles: „Sina oled ka üks neist.“„Ei, ei ole!“vastas Peetrus.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
Umbes tunni aja pärast väitis järgmine inimene: „Ma olen kindel, et ka tema oli koos temaga – ta on galilealane.“
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
„Mul pole aimugi, millest sa räägid!“vastas Peetrus. Just siis, kui ta alles rääkis, kires kukk. Issand pöördus ja vaatas Peetrusele otsa.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
Ja Peetrusele tuli meelde, mida Issand oli öelnud, kuidas ta oli talle rääkinud: „Enne kui kukk täna kireb, salgad sa mind kolm korda.“
62 And he went out, and wept bitterly.
Peetrus läks välja ja nuttis kibedasti.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Jeesust valvavad mehed hakkasid teda mõnitama ja peksma.
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
Nad sidusid ta silmad kinni ja küsisid siis talt: „Kui sa oskad prohvetlikult kuulutada, siis ütle meile, kes sind seekord lõi!“
65 They spoke many other things against him, insulting him.
ja nad karjusid talle palju teisi solvanguid.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Hommikul vara kogunes vanemate nõukogu koos ülempreestrite ja vaimulike õpetajatega. Jeesus viidi nõukogu ette.
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
„Kui sa tõesti oled Messias, siis ütle meile, “ütlesid nad. „Isegi kui ma teile ütleksin, ei usuks te mind, “vastas Jeesus.
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
„Ja kui ma esitaksin teile küsimuse, siis te ei vastaks.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Aga nüüdsest peale istub inimese Poeg vägeva Jumala paremal käel.“
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
Nad kõik küsisid: „Nii et sa oled Jumala poeg?“„Teie ütlete, et ma olen, “vastas Jeesus.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
„Miks on meil veel tunnistajaid vaja?“ütlesid nad. „Oleme seda ise tema enda suust kuulnud!“