< Luke 20 >

1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
Und eines Tages, als er das Volk im Tempel lehrte und die frohe Botschaft verkündete, näherten sich ihm die Oberpriester und die Schriftgelehrten sowie die Ältesten
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
und fragten ihn: "Sag uns: Mit welcher Vollmacht tust du dies? Oder wer hat dir das Recht dazu gegeben?"
3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
Er aber sprach zu ihnen: "Auch ich will euch etwas fragen:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
Sagt mir: Ist die Taufe des Johannes vom Himmel gekommen oder von den Menschen?"
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Da überlegten sie bei sich: "Sagen wir: 'vom Himmel', so wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?'
6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Und sagen wir: 'von Menschen', dann wird das ganze Volk uns steinigen; es ist ja überzeugt, daß Johannes ein Prophet war."
7 They answered that they did not know where it was from.
Da gaben sie ihm zur Antwort, sie wüßten nicht, woher.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Und Jesus sprach zu ihnen: "Dann sage auch ich euch nicht, mit welcher Vollmacht ich dies tue."
9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
Er trug darauf dem Volke dieses Gleichnis vor: "Jemand pflanzte einen Weinberg und gab ihn an Winzer in Pacht. Dann ging er geraume Zeit außer Landes.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
Als die Zeit gekommen, schickte er einen Knecht zu den Winzern, sie sollten ihm den Anteil vom Ertrag des Weinbergs abliefern. Jedoch die Winzer schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen heim
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Da schickte er noch einen zweiten Knecht, jedoch auch diesen schlugen sie, beschimpften ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
Er schickte dann noch einen dritten; diesen schlugen sie sogar blutig und warfen ihn hinaus.
13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Da sprach der Herr des Weinbergs: 'Was fange ich nun an? Ich will meinen lieben Sohn hinschicken; vor diesem werden sie wohl Achtung haben.'
14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Doch als die Winzer ihn erblickten, besprachen sie sich und sagten: 'Das ist der Erbe. Laßt uns ihn töten; dann gehört das Erbe uns.'
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Sie warfen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn ums Leben. Was wird nun wohl der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
Er wird kommen und die Winzer töten und seinen Weinberg anderen verpachten." Als sie dies hörten, sagten sie: "Möge solches nimmermehr geschehen."
17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
Er aber blickte sie fest an und sprach: "Was bedeutet denn das Schriftwort: 'Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Schlußstein geworden'?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
Jeder, der auf diesen Stein auffällt, wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen."
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Die Schriftgelehrten und die Oberpriester suchten noch in derselben Stunde Hand an ihn zu legen, allein sie fürchteten das Volk. Sie hatten nämlich erkannt, daß dieses Gleichnis ihnen gelte.
20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Sie ließen ihn nun scharf beobachten und schickten Späher aus, die sich den Schein rechtschaffener Leute geben sollten, damit sie ihn an einem Worte fassen könnten. Dann wollten sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Statthalters ausliefern.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
Sie fragten ihn: "Meister, wir wissen, du redest und lehrst recht; du siehst nicht auf die Stellung der Menschen und lehrst Gottes Weg in Wahrheit.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
Ist es uns erlaubt, daß wir dem Kaiser Steuer zahlen oder nicht?"
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
Doch er durchschaute die Arglist und sprach zu ihnen: Warum versucht ihr mich?
24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
"Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Zeichen trägt er?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Das des Kaisers."
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Da sagte er zu ihnen: "So gebt dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist."
26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
Und so gelang es ihnen nicht, ihn in einem Ausspruch vor dem Volke zu fassen. Und sie schwiegen voll Verwunderung über seine Antwort.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Dann kamen einige aus den Sadduzäern - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gebe -.
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
Sie fragten ihn: "Meister, bei Moses steht geschrieben: 'Wenn der Bruder irgendjemands stirbt, der zwar ein Weib, doch keine Kinder hatte, dann soll der Bruder dessen Weib heiraten und seinem Bruder Nachkommen erwecken.'
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Da waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib, doch er starb kinderlos.
30 The second and
Darauf nahm sie der zweite
31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
und ebenso der dritte, schließlich alle sieben; sie starben alle, ohne daß sie Kinder hinterlassen hätten.
32 Afterward the woman also died.
Zuletzt starb auch das Weib.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
Wessen Weib wird sie nun bei der Auferstehung sein? Denn alle sieben haben sie zum Weib gehabt."
34 Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
Und Jesus sprach zu ihnen: "Die Kinder dieser Welt heiraten und werden verheiratet. (aiōn g165)
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
Die aber, die jener Welt und der Auferstehung von den Toten gewürdigt werden, heiraten nicht und werden nicht verheiratet. (aiōn g165)
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
Auch können sie dann nicht mehr sterben, sie sind engelgleich und Kinder Gottes, weil sie Kinder der Auferstehung sind.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Daß aber die Toten wirklich auferstehen, das hat auch Moses angedeutet an der Stelle vom Dornbusch, wo er den Herrn den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
Gott ist kein Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn alle leben für ihn."
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Da sagten einige der Schriftgelehrten: "Meister, du hast gut gesprochen."
40 They did not dare to ask him any more questions.
Sie wagten es von nun an nicht mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
41 He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son?
Und er fragte sie: "Wie kann man sagen, Christus sei der Sohn Davids?
42 David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
Sagt David selber doch im Buche der Psalmen: 'Es sprach der Herr zu meinem Herrn: ´Setze dich zu meiner Rechten,
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'
bis ich deine Feinde als Schemel dir zu Füßen lege.'
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
So nennt ihn David also 'Herr'; wie kann er alsdann sein Sohn sein?"
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Und während noch das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
"Hütet euch vor den Schriftgelehrten. Sie lieben es, in langen Kleidern einherzugehen, auf den öffentlichen Plätzen gegrüßt zu werden, die Ehrensitze in den Synagogen einzunehmen und bei Mählern die Ehrenplätze.
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
Sie verprassen die Häuser der Witwen und sagen nur zum Schein dafür lange Gebete her. Eine furchtbare Strafe erwartet diese."

< Luke 20 >