< Luke 20 >
1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
I wa diku nlon liri, na YEsu wadin dursuzu na nite nanya kutii nlira nin belu nani utiru Kutelle, adidya kutii nlire nang nanan niyerte daa kiti me nan na kukune ntardu nacara alau.
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
I benle ulire, I woroghe, “Benle nari nin liyapin licarari udin su ka katwa we? Sa ghari ule na anafi lo likare?”
3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
A kpana a woro nani, “Meng wang ba tirin minu imemong.
4 the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
Belenni ubelen inshintun Yohana, Uwa nuzu kiti Kutelle aria. Sa kiti na nit?”
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
I kpilza nati mene, I benle, “Ti wa woro, 'kitene kani,' a ba benlu, 'too iyarin taa na iyina yina nin ghe ba?'
6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Tutung ti ma belin 'unuzu na nitari,' anite vat ma fil su nari nin natala bara na iyire Yohana wadi unam liru nin nuu Kutelleari.”
7 They answered that they did not know where it was from.
I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Yesu woro nani, “Na meng ma belin minu nin liyapin likarari in din su ale adodwe.
9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
A taa anite ntun tiwankare, “Umung wa bilisu kunem, anaa among ukewe, anya udu nkankipin a di dandaun ku.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
Na kubi da atoo kucin me udu kitin nanan kye kunene, au inighe kumat kuce, bara nani anan kye kunene fooghe, inin kooghe nin na cara akone.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
A kuru a too nkun kucin me ikuru I fooghe, I naghe incin, inin kooghe nin na cara akone.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Bara nani Cikilari kunene woro, 'I yanghari mba ti? Na ntoo gononsunighe. Mbuti ima yenu ngongonme.'
14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Bara nani naiyeneghe ncinu, I munu ati I woro, 'Ulelere unan nlin gadu kunen kune, dan ti molughe, ugadwe nan soo unbit.'
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
I fillinghe mamal kunene, inin mologhe. Iyari unan kunene ma tii nani?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
Ama dak ada mulsu nani, anin ni amon kunene.” Na I lanza, I woro, “Kutelle sauke.”
17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
Bara nani Yesu yene nani, anin woro, “Iyari ile I yerte din belu? 'Litala loo na anan kye kilare nari, linnere nda so lin tune kilare'?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
Vat nle na a deu kitene litala lile ama putuzu agerager. Bara nani bat ne na litale ndeu liti me lima yarughe.”
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Bara nani anan niyerte nin na didya kutii nlire wa piziru I kifoghe nanya kuni kube, bara na I yino a wasu too tiwankare nati menere. Bara nani I wa lanza feu nanite.
20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
I yenjeghe mseen, I too anan gbizinu kipin ita nafo anit alau, inan se ufanu nliru me, bara inan kifoghe inakpa anan natet tigoo ngumna.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
I tirighe, I benle, “Unan dursusu, ti yiru udin dursuzu ubele dert, na umon din rusuzu fiba, bara nani udin dursuzu kedegene udu libau Kutelle.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
Udukari kiti bite ti ni Kaisar ku uganu bite sa babu?”
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
“Dursuni fikubu, kuyeli nghari, nin lisa du kitene fin nin?” I woro “Un Kaisar.”
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
A woro nani, “Naan Kaisar ku imun ile na idi un Kaisar, nin Kutelle imun ile na idi in Kutelle.”
26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
Anan miyerte nan nadidya kutii nlire na iwa yinin unari ni mon ile na awa belen nbun nanite ba. I lanza umamaki nkawu me na ibenle uliru ba.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Na amon Asandukiyawa nda kiti me, ale na I wa woro na ufitun yii duku ba,
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
I tiringhe, I benle, “Ku mallami, Musa wa yertin nari a woro, gwana nmung wa kuu nin ulani, na I mara ba, unite yira uwanin gwana me, a maraghe gono ku.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Nwana wa duku imun kuzur, unan burne yira urani, a kuu na imaraba,
31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
32 Afterward the woman also died.
na ikala ayeri uwane kuu wang.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
Lirin fitun yii ama yitu uwani ngha nany mene? Bara na ma suzu ilugma min wane?”
34 Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
Yesu woro nani, “Nono inyii ulele din suzu ilugma, I niza awani. (aiōn )
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn )
Bara nani ale na idumna nani ise iduru useru nanan fitu unuzum kul inin piru ulai sa ligang na idin suzu ilugma sa i nakpa uwani ba. (aiōn )
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
Na I ba kuru I kuu tutung ba, bara na isoo nafo nono kadura Kutelle, inun nso nono Kutelle.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Bara nani iba feu abe, Musa wang I wa durughe, mbeleng kitene na a wadi kusho kikaa na awa yicila Ucef Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
Nene na ame Kutelle nanan nkulari ba ama kun nanan nlaiyari, bara na vat di nin nlai udu kiti me.”
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
40 They did not dare to ask him any more questions.
Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
41 He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son?
Yesu woro nani, “I yizieri I din belu au Kristi gono Daudari?
42 David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
Bara na Dauda litime wa belen nanya niyert in Zabura, Ucife wa woro Ucif nighe, 'Soo incara ulime ning,
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'
sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
Nanere Dauda yicila Kristiku 'Ucif' a suu usaun Dauda nene?”
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
“Sun insen nin nanang niyert, ale na idinin su I cinu nanya nalutuk ajajangaran, nin su nilip icine nanya tikasau, nin niti lisosin nididya nanya natii nlira, nin niti nididya niti tibuki.
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
Ikuru idin nanzu ninari nawani ale na ales mene nakuzu, nin nlira mijakaka kirusuzo. Alele maseru ukul udindya.”