< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda ő magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom őt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró!
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Hát az Isten nem áll-é bosszút az ő választottaiért, kik ő hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútűrő is irántuk?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljő, avagy talál-é hitet e földön?
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy ők igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedő.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedő is.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Bőjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenből, a mit szerzek.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
A vámszedő pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bűnösnek!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az ő házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik.
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.
16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
De Jézus magához híván őket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jőjjenek, és ne tiltsátok el őket; mert ilyeneké az Istennek országa.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba.
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
És megkérdé őt egy főember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem? (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat.
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.
22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala.
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
Mert könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
Ő pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
Ő pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
A ki sokszorta többet ne kapna ebben az időben, a jövendő világon pedig örök életet. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
És maga mellé vévén a tizenkettőt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak.
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
És megostorozván, megölik őt; és harmadnapon feltámad.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Ők pedig ezekből semmit nem értének; és a beszéd ő előlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat.
35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Lőn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
És mikor hallotta a mellette elmenő sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra.
38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
A kik pedig elől mentek, dorgálák őt, hogy hallgasson; de ő annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé őt,
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjőjjön.
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé őt, dicsőítvén az Istent az egész sokaság pedig ezt látván, dicsőséget ada az Istennek.

< Luke 18 >