< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
主說:「你們聽這不義之官所說的話。
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
聽見許多人經過,就問是甚麼事。
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。

< Luke 18 >