< Luke 17 >
1 He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come.
Yesu akavajovela vawuliwa vaki, “Nakuhotola mambu ga kuvakita vandu vambudila Chapanga gakotoka kuhumila, nambu alachikolela mundu yula mweikita genago gahumila.”
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Ngayivii mbanga mundu mwenuyo, kukungiwa livala livaha la kuyagila musingu na kujwigiswa munyanja, kuliku kumyokisa mmonga wa vadebe ava.
3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.
Mujiyangalila! Ngati mlongo waku akuhokili, mywangila, akakukamula chigendelu umulekesayi.
4 And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him."
Hati ngati akuhokili mala saba kwa ligono limonga, na kukuwuyila mala saba. Kukukamula chigendelu, umulekesayi.
5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
Vamitumi vakamjovela Bambu Yesu, “Utiyonjakesa kusadika.”
6 The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you.
Ndi Bambu akayangula, “Kusadika kwinu ngakuvi kudebe ngati lumbeyu ulu lwa haladali, ngamuhotwili kuujovela mkongo wa mkuyu, ‘Jitupula na ukajimelesa munyanja.’ Na wene ngauvayidakili.”
7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table'?
“Tijova mmonga winu, ana mvanda wa lihengu kumgunda, amala kudima mambelele. Mvanda yula peiwuya kuhuma kulihengu, Wu, ijoviwa na mkulu waki, ‘Bwela kanyata utama ulyayi chakulya?’
8 But will he not say to him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink, and afterward you can eat and drink'?
Lepi! Nambu yati akumjovela, ‘Nitendelekela chakulya na kunihengela mbaka penimala kulya na kuywelela, ndi na veve pewilya na kunywelela.’
9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded?
Wu, mkulu yula yati amsengusa mtumisi yula ndava akitili goha geamlagazili?
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'"
Na nyenye mewawa, mukahengayi kila chindu chemulagizwi kuhenga, mujovayi, ‘Tete vavanda tihengili lihengu litu ndu.’”
11 It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
Yesu peavi mulugendu kuhamba ku Yelusalemu, akapitila mumbaka ya Samaliya na Galilaya.
12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
Peayingili muchijiji chimonga vandu kumi vevavi na mabudi vakambwelela. Vakayima cha patali.
13 They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
Vakajova kwa lwami luvaha, “Yesu! Bambu! Utihengela lipyana!”
14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
Yesu peavaweni akavajovela, “Muhamba mukajilangisa kwa vakuteta va Chapanga.” Ndi pevavi mukuhamba vakanyamba.
15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
Mmonga wavi peajimanyi kuvya alamiswi, awuyili kuni akumlumbalila Chapanga kwa lwami luvaha.
16 He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
Akamfugamila Yesu mumagendelu na kumsengusa. Mundu mwenuyo avi Msamaliya.
17 Jesus answered, "Weren't the ten cleansed? But where are the nine?
Nambu Yesu akakota, “Wu, vavi lepi vandu kumi vevanyambisiwi? Vangi tisa vala vavi koki?
18 Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
Hinu kawaka vandu vangi vevawuyi kumsengusa Chapanga ndi ngayuyu myehe?”
19 Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Penapo akamjovela mundu mwenuyo, “Yima uhamba, kusadika kwaku kukulamisi.”
20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God does not come with observation;
Vafalisayu vamkoti Yesu kuvya Unkosi wa Chapanga yati ubwela ndali. Mwene akavayangula, “Unkosi wa Chapanga yati ubwela lepi cha kulolekana.
21 neither will they say, 'Look, here.' or, 'Look, there.' for the Kingdom of God is within you."
Kawaka mundu mweihotola kujova, ‘Uvi kuni, amala uvi kula!’ Muni unkosi wa Chapanga uvi pagati yinu.”
22 He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Kangi akavajovela vawuliwa vaki, “Galabwela magono yati mwinogela kuliwona ligono limonga mumagono gaki Mwana wa Mundu, nambu yati nakuyiwona.
23 And they will tell you, 'Look, there.' or 'Look, here.' Do not go away, nor follow after them,
Vandu yati vakuvajovela, ‘Lola, avi kula!’ Amala ‘Lola, avi kuni!’ Nambu nyenye mukoto kuwuka wala kuvalanda.
24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
Muni yati yivya ngati mbamba cheyimwetula chigafula kuhumila upandi umonga mbaka wungi, ndi yati cheivya ligono la kubwela kwaki Mwana wa Mundu.
25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Nambu yikumgana hoti, kung'ahika neju na kubelelewa na vandu va chiveleku ichi.
26 As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
Ngati chayavili lusenje lwa Nuhu, ndi cheyibwela kuvya magono ga kuwuya kwaki Mwana wa Mundu.
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped ship, and the flood came, and destroyed them all.
Vandu vayendalili kulya na kuywelela, kugega na kugegewa mbaka Nuhu peayingili muwatu uvaha. Fula yivaha yatonyili na manji gakamema na kuvakoma vandu voha.
28 Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Mewawa ngati cheyavili magono ga Lutu. Vandu vayendalili kulya na kuywelela, kugula na kugulisa, kuhila mbeyu na kujenga nyumba.
29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
Nambu ligono Lutu paawukili ku Sodoma, motu na chibiliti vyatonyili ngati fula kuhuma kunani kwa Chapanga na kuvakoma voha.
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Mewawa ndi cheyivya ligono la Mwana wa Mundu peiwuya.”
31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
“Ligono lenilo, mundu yoyoha mweivya kuvala ya nyumba akotoka kuyingila munyumba yaki kutola vindu vyaki, mewawa na yoyoha mweavikumgunda akotoka kuwuya mumbele.
Muhololela gegamkolili mdala wa Lutu!
33 Whoever seeks to keep his life will lose it, but whoever loses it will preserve it.
Mundu Yoyoha mweigana kuusangula wumi waki, yati auyagisa na mundu yoyoha mweakuyagisa wumi waki yati akuugombola.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
Nikuvajovela kilu ya ligono lenilo, vandu vavili vevagonili pamonga palusongwani, mmonga yati itoliwa na yungi yati ilekewa.
35 Two will be grinding grain together; one will be taken and the other left.
Kangi vadala vavili yati vivya pamonga mukuyaga mbeyu, mmonga yati itolewa na yungi yati ilekewa.”
Vandu vavili yati vivya kumgunda mmonga yati itoliwa na yungi yati ilekewa.
37 They, answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together."
Penapo vakamkota, “Koki Bambu?” Mwene akavayangula, “Pewivya mtuhi, ndi pevikonganekela manditi.”