< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
— tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
— j'ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout, depuis l'origine,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron et s'appelait Élisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
et lui-même marchera devant le Seigneur, dans l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait dans le sanctuaire.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Au sixième mois. Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
L'ange lui répondit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 For with God nothing will be impossible."
Car rien n'est impossible à Dieu!
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Bienheureuse est celle qui a cru; car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur aura son accomplissement!
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
— ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Alors Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit saint. Il prophétisa et il dit:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
en sa présence, dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.

< Luke 1 >