< Joshua 15 >
1 The lot for the tribe of the descendants of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, toward the Negev in the far south.
Lenkatho yesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo yayisemngceleni weEdoma, inkangala yeZini ngeningizimu ephethelweni eningizimu.
2 Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;
Lomngcele wabo weningizimu wawusuka ephethelweni loLwandle lweTshwayi, kusukela ethekwini elikhangela eningizimu.
3 and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh Barnea, and passed along by Hezron, went up to Addar, and turned about to Karka;
Waphuma waya eningizimu emqansweni weAkirabimi, wedlulela eZini, wenyuka usuka eningizimu kusiya eKadeshi-Bhaneya, wedlulele eHezironi, wenyukele eAdari, uphendukele eKarika,
4 and it passed along to Azmon, went out at the Wadi of Egypt; and the border ended at the sea. This was their southern border.
wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
5 The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan.
Njalo umngcele wempumalanga wawuluLwandle lweTshwayi, kusiya ephethelweni leJordani. Lomngcele ehlangothini lwenyakatho wasukela ethekwini lolwandle, kusukela ephethelweni leJordani.
6 The border went up to Beth Hoglah, and passed along by the north of Beth Arabah; and the border went up to the Stone of Bohan the son of Reuben.
Lomngcele wenyukela eBeti-Hogila, wedlula kusuka enyakatho kusiya eBeti-Araba; lomngcele wenyukela elitsheni likaBohani indodana kaRubeni.
7 The border went up to Debir from the Valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.
Lomngcele wenyukela eDebiri kusuka esihotsheni seAkori, usiya enyakatho ukhangele eGiligali, omaqondana lomqanso weAdumimi, ongeningizimu kwesifula. Lomngcele wedlula usiya emanzini eEni-Shemeshi, lokuphuma kwawo kwakuseEni-Rogeli.
8 The border went up by the Valley of Ben Hinnom to the slope of the Jebusites southward (that is, Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lies before the Valley of Hinnom westward, which is at the farthest part of the Valley of Rephaim northward.
Lomngcele wenyuka ngesihotsha sendodana kaHinomu usiya ehlangothini lwamaJebusi eningizimu, okuyiJerusalema. Lomngcele wenyukela engqongeni yentaba ephambi kwesihotsha seHinomu entshonalanga, elisephethelweni lesihotsha seziqhwaga enyakatho.
9 The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (that is, Kiriath Jearim);
Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
10 and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim on the north (that is, Kesalon), and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
11 and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
Lomngcele waphuma uye eceleni kweEkhironi enyakatho; lomngcele wagoba uye eShikeroni, wedlula intaba yeBhahala, waphumela eJabineli; lokuphuma komngcele kwakuselwandle.
12 The west border was to the shore of the Great Sea. This is the border of the descendants of Judah according to their families.
Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
13 To Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the descendants of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (that is, Hebron).
Wasemupha uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakoJuda, ngokomlayo weNkosi kuJoshuwa, iKiriyathi-Arba, uyise kaAnaki, eyiHebroni.
14 Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the descendants of Anak.
UKalebi wasexotsha elifeni amadodana amathathu kaAnaki asuke lapho, uSheshayi loAhimani loTalimayi, abantwana bakaAnaki.
15 He went up against the inhabitants of Debir. Now the name of Debir formerly was Kiriath Sepher.
Wasesenyuka esuka lapho waya kwabahlali beDebiri. Lebizo leDebiri kuqala laliyiKiriyathi-Seferi.
16 Caleb said, "He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife."
UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.
UOthiniyeli indodana kaKenazi, umnawakhe kaKalebi, waseyithumba; wasemnika uAkisa indodakazi yakhe ukuba ngumkakhe.
18 It happened, when she came, that she had him ask her father for a field. She got off of her donkey, and Caleb said, "What do you want?"
Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ukhala ngani?
19 She said, "Give me a blessing. Because you have set me in the land of the Negev, give me also springs of water." He gave her the upper springs and the lower springs.
Wasesithi: Ngipha isibusiso. Njengoba ungiphe ilizwe elomileyo, ngipha njalo imithombo yamanzi. Wasemnika imithombo engaphezulu lemithombo engaphansi.
20 This is the inheritance of the tribe of the descendants of Judah according to their families.
Leli yilifa lesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo.
21 The farthest cities of the tribe of the descendants of Judah toward the border of Edom in the south were Kabzeel, and Arad, and Jagur,
Lemizi esukela ekucineni kwesizwe sabantwana bakoJuda kusiya emngceleni weEdoma yile: IKabhiseyeli leEderi leJaguri
22 and Kinah, and Dimonah, and Adadah,
leKina leDimona leAdada
23 and Kedesh, and Hazor Ithnan,
leKedeshi leHazori leIthinani,
24 Ziph, and Telem, and Bealoth,
iZifi leTelema leBeyalothi
25 and Hazor Hadattah, and Kerioth Hezron (that is, Hazor),
leHazori-Hadatha leKeriyothi, iHezironi okuyiHazori,
26 Amam, and Shema, and Moladah,
iAmama leShema leMolada
27 and Hazar Gaddah, and Heshmon, and Beth Pelet,
leHazari-Gada leHeshimoni leBeti-Peleti
28 and Hazar Shual, and Beersheba and its villages,
leHazari-Shuwali leBherishebha leBiziyothiya,
29 Baalah, and Iyim, and Ezem,
iBhahala leIyimi leEzema
30 and Eltolad, and Bethul, and Hormah,
leElitoladi leKesili leHorma
31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
leZikilagi leMadimana leSansana
32 and Lebaoth, and Shilhim, and En Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages.
leLebayothi leShilihimi leEni leRimoni. Yonke imizi ingamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yayo.
33 In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,
Esihotsheni: IEshitawoli leZora leAshina
34 and Zanoah, and En Gannim, Tappuah, and Enam,
leZanowa leEni-Ganimi, iTapuwa leEnama,
35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
iJarimuthi leAdulamu, iSoko leAzeka
36 and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and its sheepfolds; fourteen cities with their villages.
leShaharayimi leAdithayimi leGedera leGederothayimi; imizi elitshumi lane lemizana yayo.
37 Zenan, and Hadashah, and Migdal Gad,
IZenani leHadasha leMigidali-Gadi
38 and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
leDileyani leMizipa leJokhitheyeli,
39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,
iLakishi leBhozikhathi leEgiloni
40 and Cabbon, and Lahmas, and Kitlish,
leKhabhoni leLahimasa leKitilishi
41 and Gederoth, Beth Dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
leGederothi, iBeti-Dagoni, leNahama, leMakeda; imizi elitshumi lesithupha lemizana yayo.
42 Libnah, and Ether, and Ashan,
ILibhina leEtheri leAshani
43 and Iphtah, and Ashnah, and Nezib,
leJifitha leAshina leNezibhi
44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
leKeyila leAkizibi leMaresha; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
45 Ekron, with its towns and its villages;
IEkhironi lemizi yayo lemizana yayo.
46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
Kusukela eEkhironi kusiya elwandle, yonke eseceleni kweAshidodi lemizana yayo:
47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the Wadi of Egypt, and the Great Sea with its coastline.
IAshidodi, imizi yayo lemizana yayo; iGaza, imizi yayo lemizana yayo; kusiya esifuleni seGibhithe, lolwandle olukhulu, lomngcele.
48 In the hill country, Shamir, and Jattir, and Socoh,
Lezintabeni: IShamiri leJatiri leSoko
49 and Rannah, and Kiriath Sepher (which is Debir),
leDana leKiriyathi-Sana okuyiDebiri,
50 and Anab, and Eshtemoh, and Anim,
leAnabi leEshithemo leAnimi
51 and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
leGosheni leHoloni leGilo; imizi elitshumi lanye lemizana yayo.
52 Arab, and Rumah, and Eshan,
IArabi leDuma leEshani
53 and Janum, and Beth Tappuah, and Aphekah,
leJanimi leBeti-Tapuwa leAfeka
54 and Humtah, and Kiriath Arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
leHumta leKiriyathi-Arba, okuyiHebroni, leZiyori; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
IMayoni, iKharmeli leZifi leJuta
56 and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
leJizereyeli leJokideyama leZanoya,
57 Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
iKayini, iGibeya leTimina; imizi elitshumi lemizana yayo.
58 Halhul, Beth Zur, and Gedor,
IHalihuli, iBeti-Zuri leGedori
59 and Maarath, and Beth Anoth, and Eltekon; six cities with their villages. Tekoa, and Ephrathah (that is, Bethlehem), and Peor, and Etam, and Kolan, and Tatem, and Shoresh, and Kerem, and Gallim, and Bether, and Manocho; eleven cities with their villages.
leMarathi leBeti-Anothi leElitekoni; imizi eyisithupha lemizana yayo.
60 Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
IKiriyathi-Bhali, okuyiKiriyathi-Jeyarimi, leRaba; imizi emibili lemizana yayo.
61 In the wilderness, Beth Arabah, Middin, and Secacah,
Enkangala: IBeti-Araba, iMidini leSekaka
62 and Nibshan, and Ir Hamelach, and En Gedi; six cities with their villages.
leNibishani, lomuzi wetshwayi, leEngedi; imizi eyisithupha lemizana yayo.
63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the descendants of Judah couldn't drive them out; but the Jebusites live with the descendants of Judah at Jerusalem to this day.
Kodwa amaJebusi, abahlali beJerusalema, abantwana bakoJuda babengelakho ukuwaxotsha elifeni; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoJuda eJerusalema kuze kube lamuhla.