< John 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
Sa Yeso ma haka u aka ma iri ure urubu datti sa ayo me.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Anu tarsa umeme wa iki me”vana udungara utize ta Asere, aveni ma cari abangan, me mani nani aka co me, sa ayo me urubo?
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Yeso makabirka, Inzo memani ba nan aka co me wa cari abangan ba, ani me bati abezi katuma ka Asere anyumo ame.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Ya cukuno gbass tiwuzi katuma ka de sa matuman unu wui. Niye ni ize ba de sa madake ma wuzi katuma.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Uganiya sa marani une mi mani ma saa mune.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Sa Yeso ma boo timum tigeme, ma cofi tobi adizi, ma cumzo manyanga me in tobi tumeme, ma humka aje unu me inti nyanga me.
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
Ma gun me, dusa, uka kpico ani w(n nu siliom (Agi kadura). unu me ma dusa maka kpico aje me apokino.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Anu turra umeme nan nabu sa wa russi me ini kuri wa gu, “Inzo unu ugeme mani unu wuza unukuri nigemeba?”
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Aye wa gun “memani”. Aye wa gu “im-im, anime ma insa muhenu mumeme”. Anime ma gu “mimani unu igino me”.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Wa gun me “Awuza aneni a poko we aje?”
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
Ma kabirka “Unu me sa agusan me Yeso mani ma rumo tinyanga ma humka aje ma gunan mi. hana uraba u siluwam uka kpico. mi be maka kpico. aje anno apokino”.
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Wa gun me “ma raa? ma kabirka in tam ba?”
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Wa eh unu nume sa maazi urubo me ahira anu bize urusa.
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Unu wui wa sabar uni Yeso ma pitti tinyanga, ma poki me aje men.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Anu bezi urusa wa kuri wa iki awuza aneni apoko me aje me. ma gun we “ma wunam tinyanga aje am, ana me in hira”.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Aye anyumo anu bezi urusa me wa gu “unu ugino me unu Asere mani ba barki mada tarsa uwui asabar ba” Aye wa gu “Adi wu aneni unu cara abanga ma wuzi usandi imum igeme?” Abini me wa harzina.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Wa kuri wa iki urubo me, “Nyanini u boo anice nume barki sa ma poko we aje?” urubo ma gu “unu kurzo utize ta Asere mani”.
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Ana me daki a Yahudawa wa hem ini rubo imeme nan upokino aje ameme ba, senke sa wa titi anu uyo ude sa makem upokino aje me.
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
Wa iki anu yo umeme, “Vana ushi me mazigeme sa ya guna ya yoo me urubo me? a wuna aneni ma hira aname?”
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Anu yo umeme wa kabirka we “Tirusa vana ugeme uru mani, ta yoo me urubo.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
Ana me sa ma hira titandura ba, de sa ma poki me aje me titandura me ba. Ikoni tize inice nume”.
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
Anu yo umeme wa buu timum tigeme, barki sa wa kunna biyau ba Yahudawa. Barki sa a Yahudawa wamu hem vat de sa ma guna Yeso vana Asere mani, wadi suso me udenge Asere me.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Barki anime ani anu yo umeme wa gu, “ma zome vana ba ikomme”.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Wa kuri wa titi urubo me uku kure wa gun me, “Nonzo Asere. Haru tirusa unu ugeme unu cara abanga man”.
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
Unu ugino me makabirka, “In tam nan me unu cara abanga mani, imum inde ini inrusa mazi urubo mani, aname be in hira”.
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Wa gun me “Nyanini ma wuna we? ma wuu aneni ma poki aje awe me?”
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Mamu buka shi daki ya kunnaba! nyanini ya wuna inyara ikuri ikunna? Nani inyara icukuno anu tarsa umeme, ana me?
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Wa cari me iruban wa gu “Huu unu tarsa ume mani, haru anu tarsa u Musa mani.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Tirusa Asere ma buu tize nan Musa titanduru unu ugeme ma suro abaniba”.
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Uni me ma kabirka ma gunwe “kash ita shi ahira me sa ma suron ba, ma ye ma poko aje am.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Tirusa Asere madi kunna anu csara abanga ba, ingi unu ma nya nice ma wuza imum sa ma ma nyara, maka kunna me.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Datti sa abari unu daki amu kunna uye ma poko aje unu sa ayoo me urubo ba. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
In dagi unu ugeme inzo ahira Asere mani ba, madada wuza imum ba”.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Wa kabirka wa gun me “Aye we anyumo ucara abangan, huu be u nyara u dungaran duru?” wa suso me.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Yeso ma kunna agi we suso me udenhe Asere. Ma kem me ma gun me “Wa nya vana Asere uhem?”
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Ma kabirka me ma gu “Aeni me, Ugomo Asere, sa indi hem me?”
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Yeso ma gun me “wa ira me, memani mazin tize nan hu”
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
Unu me ma gu. “Ugomo Asere ma hem”. Ma wuzi me ninonzo.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Yeso ma gu “Ma aye unē ugeme barki ubarka an de sa wa ira wa iri, barki ande sa wa hira wa cukuno arubo”.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Are anu bezi urusa sa wazi nan me wa kunna timum tigeme, waiki me “Haru arubo wani cangi?”
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Yeso ma gun we “Idada zina shi anu cara abangan ba ingi shi arubo wani ana me ya guna, Ti hira,' ani me ucara ushi me wa cukuno.

< John 9 >