< John 9 >
1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
Eitt sinn er Jesús var á gangi, sá hann mann sem hafði verið blindur frá fæðingu.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
„Meistari, “sögðu lærisveinar hans, „hvers vegna fæddist þessi maður blindur? Var það vegna þess að hann syndgaði eða foreldrar hans?“
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
„Hvorugt, “svaraði Jesús. „Það er til að sýna mátt Guðs.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Okkur ber að vinna verk þess sem sendi mig, meðan dagur er. Senn kemur nótt og þá leggst öll vinna niður.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
En meðan ég er enn í heiminum, er ég ljós heimsins.“
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Síðan hrækti hann á jörðina, bjó til leðju úr munnvatninu, bar hana á augu blinda mannsins
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
og sagði: „Farðu og þvoðu þér í Sílóamlaug.“(Orðið „Sílóam“merkir „sendur.“) Maðurinn fór og þvoði sér og kom aftur sjáandi!
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Nágrannar hans og aðrir, sem vissu að hann hafði verið blindur betlari, spurðu nú hver annan: „Er þetta sami maðurinn – betlarinn?“
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Svörin voru á ýmsa vegu og margir hugsuðu: „Þetta getur ekki verið hann, en hann lítur þó eins út!“En betlarinn sagði: „Ég er maðurinn.“
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Þá spurðu þeir hann hvernig hann hefði fengið sjónina. „Hvað gerðist?“
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
„Maður, sem þeir kalla Jesú, “svaraði hann, „bjó til leðju, bar hana á augu mín og sagði mér síðan að fara og þvo hana burt í Sílóamlauginni. Ég gerði eins og hann sagði, og fékk sjónina!“
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
„Hvar er Jesús núna?“spurðu þeir. „Ég veit það ekki, “svaraði hann.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Þá fóru þeir með manninn til faríseanna.
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Nú vildi svo til að kraftaverkið hafði gerst á hvíldardegi.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Farísearnir kröfðu manninn því sagna um atburðinn. Hann sagði þeim hvernig Jesús hefði borið leðjuna á augun og hvernig sjónin hefði komið þegar hann þvoði sér.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
„Þessi Jesús er ekki frá Guði, fyrst hann vinnur á hvíldardögum, “sögðu sumir þeirra. Aðrir sögðu: „En hvernig getur þá venjulegur syndari gert slík kraftaverk?“Þetta varð þeim efni í mikla þrætu.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Farísearnir sneru sér nú að manninum sem hafði verið blindur og spurðu ákveðnir: „Hvað vilt þú sjálfur segja um þennan mann sem gaf þér sjónina?“„Ég held hann hljóti að vera spámaður, sendur af Guði, “svaraði maðurinn.
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Leiðtogar Gyðinga vildu ekki trúa því að maðurinn hefði verið blindur og sendu því eftir foreldrum hans,
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
og spurðu: „Er þetta sonur ykkar? Fæddist hann blindur? Og ef svo er, hvernig hefur hann þá fengið sjónina?“
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
„Við vitum að hann er sonur okkar og að hann fæddist blindur, “svöruðu foreldrar hans,
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
„en við vitum ekki hver gaf honum sjónina, spyrjið hann sjálfan, hann ætti að vera nógu gamall til að svara fyrir sig.“
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
Þetta sögðu þau af ótta við leiðtogana, en þeir höfðu sagt að hver sá sem segði að Jesús væri Kristur, fengi ekki að sækja guðsþjónustur.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Þeir kölluðu því aftur á manninn, sem verið hafði blindur og sögðu: „Gefðu Guði dýrðina, en ekki Jesú, því að við vitum að Jesús er vondur maður.“
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
„Ekki er það mitt að segja hvort hann sé vondur eða góður, “svaraði maðurinn, „en það veit ég, að ég, sem var blindur, er nú sjáandi!“
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
„En hvað gerði hann?“spurðu þeir, „hvernig læknaði hann þig?“
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
„Nei, heyrið mig nú!“hrópaði maðurinn. „Ég hef þegar sagt ykkur það einu sinni. Tókuð þið ekki eftir, eða hvað? Hvers vegna viljið þið fá að heyra það aftur? Ætlið þið kannski líka að verða lærisveinar hans?“
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Þá formæltu þeir honum og sögðu: „Þú ert lærisveinn hans, en við erum lærisveinar Móse.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Við vitum að Guð talaði við Móse, en um þennan mann vitum við ekkert.“
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
„Nú, það er einkennilegt, “svaraði maðurinn. „Hann læknar hina blindu, en samt vitið þið ekkert um hann.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Það er nú einu sinni svo að Guð hlustar ekki á vonda menn, heldur á þá sem tilbiðja hann og gera vilja hans.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
Frá því heimurinn varð til hefur enginn maður getað opnað augu blindra, (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing."
og ef þessi maður er ekki frá Guði, þá gæti hann ekki gert þetta.“
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
„Þú sem ert fáfróður og fæddur í synd, “hrópuðu þeir, „ætlar þú nú að fara að kenna okkur?!“Og þeir fleygðu honum á dyr.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Þegar Jesús frétti hvað gerst hafði, leitaði hann manninn uppi og sagði: „Trúir þú á Krist?“
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
„Já, mig langar til þess, “svaraði maðurinn, „en hver er hann, herra?“
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
„Þú hefur þegar séð hann, “svaraði Jesús, „hann er sá sem við þig talar.“
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
„Já, Drottinn, “sagði maðurinn, „ég trúi.“Og hann veitti Jesú lotningu og kraup við fætur hans.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Jesús sagði þá við hann: „Ég kom í heiminn til að opna augu blindra og loka augum þeirra sem halda sig sjá.“
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Farísearnir, sem stóðu þar rétt hjá, spurði þá: „Áttu við að við séum blindir?“
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
„Ef þið væruð blindir, þá væruð þið ekki sekir, “svaraði Jesús, „en nú segist þið vera sjáandi, en farið þó ekki eftir orðum mínum – sekt ykkar varir við.“