< John 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
Matkan varrella Jeesus tapasi miehen, joka oli ollut syntymästään saakka sokea.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Oppilaat kysyivät Jeesukselta: »Mestari, miksi tämä mies syntyi sokeana? Siksikö, että hän teki syntiä? Vai onko hän sokea vanhempiensa syntien tähden?»
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
»Ei kummastakaan syystä», Jeesus vastasi. »Hän on sokea siksi, että Jumalan voima pääsisi näkyviin.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Meidän on tehtävä Jumalan työtä niin kauan kuin vielä päivä on, sillä yön tuloon ei ole enää pitkä aika, ja silloin on kaikki työt lopetettava.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Niin kauan kuin vielä viivyn täällä maailmassa, olen maailman valo.»
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Sen sanottuaan Jeesus kostutti syljellään multaa ja levitti sitä sokean silmille.
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
Sitten hän sanoi sokealle: »Mene pesemään itsesi Siiloan lammessa.» (Sana Siiloa merkitsee »lähetetty».) Mies meni, peseytyi ja tuli takaisin näkevänä.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Lähellä asuvat ja muutkin, jotka tunsivat sokean kerjäläisen, kyselivät: »Onko tuo se kerjäläinen?»
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Toiset sanoivat: »On», ja toiset: »Ei ole.» »Eihän se voi olla sama mies, hän vain muistuttaa kovasti sitä sokeaa», he ajattelivat. Kerjäläinen sanoi: »Kyllä minä olen sama mies.»
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Silloin ihmiset alkoivat kysellä häneltä, kuinka hän nyt sitten pystyi näkemään. Mitä oli tapahtunut?
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
Kerjäläinen selitti: »Eräs mies, jonka nimi kuuluu olevan Jeesus, otti multaa ja levitti sitä silmilleni. Sitten hän käski minun mennä Siiloan lammelle pesemään silmäni. Minä tein niin, ja nyt näen!»
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
»Missä hän nyt on?» he kysyivät. »Sitä minä en tiedä», hän vastasi.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Sitten mies vietiin fariseusten luo.
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Tämä kaikki tapahtui sapattina.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Fariseukset kyselivät mieheltä tarkkaan, mitä Jeesus oli tehnyt. Mies selitti heille, kuinka Jeesus oli sivellyt multaa hänen silmilleen ja kuinka hän pestyään sen pois oli saanut näkönsä.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Jotkut fariseukset sanoivat silloin: »Eihän tämä Jeesus voi olla Jumalan lähettämä, koska hän kerran tekee työtä sapattina.» Toiset sanoivat: »Mutta miten tavallinen syntinen voisi tehdä tällaisia ihmeitä?» Näin mielipiteet hänestä menivät ristiin.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Fariseukset rupesivat tiukkaamaan näkönsä saaneelta: »Se mies paransi silmäsi – kuka hän sinun mielestäsi on?» »Hänen täytyy olla Jumalan lähettämä profeetta», mies vastasi.
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Juutalaisten johtomiehet eivät uskoneet, että mies oli ollutkaan sokea, vaan kutsuivat hänen vanhempansa paikalle
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
ja kysyivät heiltä: »Onko tämä teidän poikanne? Onko hän syntynyt sokeana? Ja jos on, niin kuinka hän sitten nyt näkee?»
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Vanhemmat vastasivat: »Kyllä tämä on meidän poikamme, ja syntymästään saakka hän on ollut sokea.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
Mutta sitä me emme tiedä, miten hän on saanut näkönsä tai kuka hänet paransi. Hän on tarpeeksi vanha puhumaan itse puolestaan, kysykää häneltä.»
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
Näin he sanoivat siksi, että pelkäsivät juutalaisten johtomiehiä, jotka olivat antaneet määräyksen, että jokainen, joka sanoisi Jeesuksen olevan Messias, erotettaisiin seurakunnasta.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Sokeana ollut mies kutsuttiin siis uudestaan kuultavaksi, ja hänelle sanottiin: »Anna kunnia Jumalalle äläkä Jeesukselle, sillä me tiedämme, että Jeesus on paha ihminen.»
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
»Minä en tiedä, onko hän hyvä vai paha», mies vastasi, »mutta sen tiedän, että olen ollut sokea ja nyt näen!»
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
»Mitä hän sitten teki?» häneltä kysyttiin. »Miten hän sinut paransi?»
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
»Johan minä sen selitin», mies huudahti. »Miksette voi kuunnella? Pitääkö minun selittää kaikki uudestaan? Haluatteko tekin ruveta hänen oppilaikseen?»
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Vastaukseksi hän sai oikean sadattelujen ryöpyn. »Sinusta on tullut Jeesuksen oppilas», kuulustelijat sanoivat, »mutta me olemme Mooseksen oppilaita.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta tuosta miehestä emme tiedä mitään.»
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
»Sepä merkillistä», mies vastasi. »Hän parantaa sokeita, ettekä te tiedä hänestä mitään!
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Eihän Jumala pahoja kuule, hän kuulee niitä, jotka palvelevat häntä ja toimivat hänen tahtonsa mukaan.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Maailmassa ei ole ikinä ollut ketään, joka pystyisi avaamaan sokeana syntyneen silmät. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Ellei tämä mies olisi Jumalan lähettämä, hän ei pystyisi tekemään sitä.»
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
»Sinä senkin syntisäkki – yrität opettaa meitä», he huusivat ja ajoivat hänet ulos.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Jeesus kuuli siitä, ja tavatessaan miehen hän kysyi tältä: »Uskotko Jumalan Poikaan?»
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Mies vastasi: »Tahtoisin uskoa – mutta kuka hän on?»
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
»Sinä olet nähnyt hänet», Jeesus sanoi, »ja hän puhuu juuri nyt sinun kanssasi.»
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
»Uskon, Herra», mies sanoi, »kyllä minä uskon!» Hän kumartui palvomaan Jeesusta.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Silloin Jeesus sanoi hänelle: »Olen tullut maailmaan antamaan näön hengellisesti sokeille ja osoittamaan niille, jotka luulevat näkevänsä, että he ovat sokeita.»
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Siinä seisovat fariseukset kysyivät: »Yritätkö sanoa, että me olemme sokeita?»
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
»Jos olisittekin sokeita, teitä ei syytettäisi teoistanne», Jeesus vastasi. »Mutta koska väitätte tietävänne mikä on oikein, olette syyllisiä, kun ette tee sen mukaan.»

< John 9 >