< John 8 >
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
୧ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଜାଇତୁନ୍ ବୁରୁତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଇତୁକେଦ୍କଆଏ ।
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
୩ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମିରେ ସାବ୍କାନ୍ କୁଡ଼ିକେ ଆଉକେଦ୍ତେ ସବେନ୍କଆଃ ଥାଲାରେକ ତିଙ୍ଗୁକିୟା ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ,
4 they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
୪“ହେ ଗୁରୁ, ନେ କୁଡ଼ି ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି କାମିତାନ୍ ଇମ୍ତାଗି ସାବ୍ୟାନାଏ ।
5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
୫ଆଲେୟାଃ ଆନ୍ଚୁରେ ମୁଶା ନେ ଲେକାନ୍ କୁଡ଼ିକକେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗି ଗଏଃକପେ ମେନ୍ତେ ଆଲେକେ ଆଚୁଆକାଦ୍ଲେୟାଏ, ନାହାଁଃ ଆମ୍ ଚିନାଃ ମେନେତାନାମ୍?”
6 Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
୬ୟୀଶୁକେ ଚିଟାଇରାଃ ହରାନାମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅ ତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କୁ ନେୟାଁ କୁଲିକିୟାଃକ । ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ତିରୁବ୍ୟାନ୍ଲଃ ସାର୍ସାର୍ତେ ଅତେରେ ଅଲ୍କେଦା ।
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କୁଲିତାନ୍ ଇମ୍ତାଗି ଇନିଃ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ କା ପାପ୍କାଦ୍ନିଃ ସିଦାତେ ଇନିଃକେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗିକାଏ ।”
8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
୮ଏନ୍ତେ ଆଡଃଗି ଇନିଃ ତିରୁବ୍ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଅତେରେ ସାର୍ସାର୍ତେ ଅଲ୍କେଦାଏ ।
9 But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
୯ଇନ୍କୁ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ଏତେ ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ମିମିଆଦ୍ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା, ୟୀଶୁ ଏସ୍କାର୍ଗି ତାଇନ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ କୁଡ଼ି ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ତାଇକେନା ।
10 Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
୧୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି ଆମ୍କେ ଚିଟାତାନ୍କ କତାଃରେକଆଃ? ଚିୟାଃ ଜେତାଏ ଆମ୍କେ କାକ ସାଜାଇକେଦ୍ମେଆଚି?”
11 And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
୧୧ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଜେତାଏ ଦ କାହା,” ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଁ ଆମ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାଜାଇମେତାନା, ଜୁ ସେନଃମେ ଆଡଃ ଆୟାର୍ତେ ଆଲମ୍ ପାପ୍ କାମିୟା ।”
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
୧୨ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ଫାରୁଶୀକକେ ଇତୁତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ମାସ୍କାଲ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ନିଃ ଜୀଦାନ୍ରେୟାଃ ମାସ୍କାଲ୍ ନାମେୟାଏ । ଆଡଃ ନୁବାଃରେ କାଏ ସେନେୟା ।”
13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
୧୩ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାଇ ଏମେତାନାମ୍, ଆମାଃ ଗାୱା ସାର୍ତି ନାହାଁଲାଃ ।”
14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
୧୪ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “କାହାଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍ ଏମେତାନ୍ରେଅ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ସାର୍ତିଗିୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ କତାଃଏତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନା ଆଡଃ କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନା ନେୟାଁଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନା ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ କତାଃଏତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃକାନା ଆଡଃ କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନାଃ, ଏନା ଆପେ କାପେ ସାରିୟାଃ ।
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
୧୫ଆପେ ହଡ଼କଲେକାପେ ବିଚାରେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍କତାନା ।
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
୧୬ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିଚାରେରେଦ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ସାର୍ତିଗିୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ କାଇଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କାରାଃ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଲଃ ମେନାଇୟାଁ ।
17 It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
୧୭ଆଡଃ ବାର୍ହଡ଼୍କିନାଃ ଗାୱା ମିଦଃରେ, ଇନ୍କିନାଃ କାଜିତେୟାଃ ସାର୍ତିଗିୟା ନେୟାଁ ଆପେୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା ।
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍ ଏମେତାନା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାନ୍ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃନାଙ୍ଗ୍ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ ।”
19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
୧୯ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆପୁମ୍ତାମାଃ କତାଃରିୟାଃ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ସାରିୟାଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆପେ ସାରିରେଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେହ ସାରିତେୟାଃପେ ।”
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
୨୦ନେ କାଜି ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଭାଣ୍ଡାର୍ ଅଡ଼ାଃ ଜାପାଃରେ ଇତୁକତାନ୍ ଇମ୍ତା କାଜିକେଦାଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ କାକ ସାବ୍କିୟାଃ ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନେଡା ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ କା ତେବାଃକାନ୍ ତାଇକେନା ।
21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
୨୧ଆଡଃମିସା ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଣାଁଁଇୟାଁପେ ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ପାପ୍ରେପେ ଗଜଃଆ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାଃତେ କାପେ ସେନ୍ଦାଡ଼ିୟା ।”
22 The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
୨୨ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କ ଆକ ଆକରେକ ମେନ୍କେଦାଃ, “ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଗଜଃଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିତାନାଏଚି, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାଃତେ କାପେ ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ କାଜିତାନାଏ?”
23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
୨୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଜାନାମ୍କାନାପେ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ । ଆପେ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍କ ତାନ୍ପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ନାହାଁଲାଇଙ୍ଗ୍ ।
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
୨୪ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମେତାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଆପେୟାଃ ପାପ୍ରେ ଗଜଃଆପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ଇନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଏନା କାପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ଆପେୟାଃ ପାପ୍ରେଗି ଗଜଃଆପେ ।”
25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
୨୫ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ?” ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ମୁନୁଏତେଗି କାଜିୟାକାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ।
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
୨୬ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜି ଆଡଃ ବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ପୁରାଃଗି କାଜି ମେନାଃ । ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍ନିଃ ସାର୍ତିଗିୟାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍କାଦ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଉଦୁବେତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
27 They did not understand that he spoke to them about the Father.
୨୭ୟୀଶୁ ଆପୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନା ଇନ୍କୁ କାକ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଃ ।
28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
୨୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଚିମ୍ତା ମାନୱାହନ୍କେ ଚେତାନ୍ତେପେ ରାକାବିୟା, ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ଇନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେପେ ସାରିୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ଏତେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମି, ମେନ୍ଦ ଆପୁ ଇତୁଆକାଇଙ୍ଗ୍ଲେକା ନେ କାଜିକଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦା ମେନ୍ତେପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେୟାଁ ।
29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
୨୯ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ଲଃରିୟା, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏସ୍କାର୍ଗି କାଏ ବାଗିୟାକାଦିୟାଁ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜାନାଅଗି ଇନିଃକେ ସୁକୁଆଇଲେକା କାମିରିକାଇଃକ୍ ।”
30 As he spoke these things, many believed in him.
୩୦ୟୀଶୁ ନେୟାଁ କାଜିତାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ।
31 Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
୩୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁତାଃରେ ଅକନ୍ ଯିହୁଦୀକ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ରେଦ ସାର୍ତିଗି ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକ ତାନ୍ପେ ।
32 You will know the truth, and the truth will make you free."
୩୨ଆଡଃ ଆପେ ସାର୍ତିକେ ଆଟ୍କାରେୟା, ଆଡଃ ଏନ୍ ସାର୍ତିଗି ଆପେକେ ଆଡ଼ାଃପେୟାଏ ।”
33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
୩୩ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଆଲେଦ ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ କିଲିରେନ୍କ ତାନ୍ଲେ ଆଡଃ ଚିଉଲାହଗି ଜେତାଏକଆଃ ଦାସି କାଲେ ତାଇକେନା ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆପେ ରାଡ଼ାଅଆଃପେ ମେନ୍ତେମ୍ କାଜିତାନା? ନେୟାଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃ ତାନାଃ?”
34 Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
୩୪ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ପାପ୍କାମିତାନ୍ ସବେନ୍କ ପାପ୍ରେୟାଃ ଦାସିତାନ୍କୁ ।
35 A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
୩୫ଦାସି ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଅଡ଼ାଃରେ କାଏ ତାଇନାଃ ମେନ୍ଦ ହନ୍ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ତାଇନାଃଏ । (aiōn )
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
୩୬ଏନାମେନ୍ତେ ହନ୍ ରାଡ଼ାପେରେଦ, ଆପେ ସାର୍ତିଗିପେ ରାଡ଼ାଅଃଆ ।
37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
୩୭ଆପେ ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ କିଲିରେନ୍କ ତାନ୍ପେ ନେୟାଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ କାପେ ତେଲାଏତାନା ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ ।
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
୩୮ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ତାଃରେ ନେଲାକାଦ୍ତେୟାଃ କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆପେୟାଃ ଆପୁ କାଜିକାଦ୍ଲେକା କାମିୟାଃପେ ।”
39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
୩୯ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଆବ୍ରାହାମ୍ ଆଲେୟାଃ ଆପୁ ତାନିଃ ।” ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ସାର୍ତିଗି ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ପେରେଦ ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ କାମି ଲେକା କାମିତେୟାଃପେ ।
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
୪୦ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ ସାର୍ତିକାଜି ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃତେୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେତାନା ହଲେହଁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନାହାଁଃ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ, ଆବ୍ରାହାମ୍ ଏନ୍ଲେକା କାମି କାଏ କାମିକାଦାଃ ।
41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
୪୧ଆପେ ସବେନ୍ ଆପେୟାଃ ଆପୁଆଃ କାମିକ ରିକାତାନାପେ ।” ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମିରେନ୍ ହନ୍କ ନାହାଁଲାଲେ । ଆଲେୟାଃଦ ମିଆଁଦ୍ଗି ଆପୁ ଇନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାନିଃ ।”
42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
୪୨ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେୟାଃ ଆପୁ ତାନିଃରେଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃପେ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ନେତାଃରିୟାଁ । ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନା ମେନ୍ଦ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦିୟାଁଏ ।
43 Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
୪୩ଆପେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ କାପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେତାନା? ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ କାପେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିତାନା ।
44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
୪୪ଆପେ ଆପେୟାଃ ଆପୁ ସାଏତାନ୍ରାଃ ହନ୍କ ତାନ୍ପେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଆପୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ଲେକା କାମି ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ । ଇନିଃ ମୁନୁଏତେ ହଡ଼ ଗଗଏଃନିଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ସାର୍ତିରେ କାଏ ତିଙ୍ଗୁ କେଟେଦ୍ୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃରେଦ ସାର୍ତି ବାନଆ । ଇନିଃ ହସଡ଼ କାଜି କାଜିତାନ୍ ଇମ୍ତା ଆୟାଃତେଗି କାଜିୟାଏ ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ହସଡ଼ନିଃ ଆଡଃ ହସଡ଼ରେନ୍ ଆପୁ ତାନିଃ ।
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
୪୫ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି କାପେ ପାତିୟାରେତାନା ।
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
୪୬ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ପାପ୍ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ଆପେକଏତେ ଅକଏ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତି କାଜି କାଜିରେଦ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜିକେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
୪୭ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଏ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ଆୟୁମେୟାଏ । ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ କାପେ ହିଜୁଃକାନା ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ କାଜି କାପେ ଆୟୁମେତାନା ।”
48 Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
୪୮ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ଶମିରୋନିରେନ୍ ତାନ୍ମେ ଆଡଃ ଆମ୍କେ ବଙ୍ଗା ଏସେରାକାଦ୍ମେୟାଁଏ, ନେୟାଁ ଚିନାଃ ଆଲେ ଠାଉକା କାଲେ କାଜିତାନା?”
49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
୪୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ବାନଃଗି ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବଙ୍ଗା କାଏ ଏସେରାକାଦିୟାଁ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ମାଇନିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ମାଇନିଙ୍ଗ୍ତାନା ।
50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
୫୦ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ଆଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଦାଣାଁଁତାନା ମେନ୍ଦ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ମେନାଇୟା ଇନିଃ ଦାଣାଁଁଏଃ ଆଡଃ ବିଚାର୍ ରିକାଏଃ ।
51 Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn )
୫୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ନିଃ ଚିଉଲାଅ କାଏ ଗଜଃଆ ।” (aiōn )
52 Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn )
୫୨ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ନାହାଁଃ ଆଲେ ସାରିକେଦାଃଲେ, ଆମ୍କେ ବଙ୍ଗା ଏସେରାକାଦ୍ମେୟାଏ, ଆବ୍ରାହାମ୍ ଆଡଃ ନାବୀକ ଗଏଃୟାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ନିଃ ଗନଏଃ ଚିଉଲାଅ କାଏ ନେଲେୟା ମେନ୍ତେ କାଜିତାନାମ୍ । (aiōn )
53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
୫୩ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆଲେୟାଃ ଗଏଃକାନ୍ ଆପୁ ଆବ୍ରାହାମ୍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁମ୍? ନାବୀକହଗି ଗଏଃୟାନାକ, ଆମ୍ ଆମ୍ଗି ଅକଏ ମେନ୍ତେମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା?”
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
୫୪ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃଗି ମାନାରାଙ୍ଗ୍ଲେରେଦ ଆଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଜେତ୍ନାଃ ବାନଆଃ । ଅକନ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ଆପେ ଆଲେୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମେତାଇତାନାପେ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ରିକାଏତାନା ।
55 You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
୫୫ଏନ୍ରେୟ ଆପେ ଇନିଃକେ କାପେ ସାରିତାନା, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ସାରିୟାଃଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ହଗି ଆପେଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ହସଡ଼ଃତେୟାଃ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ସାରିୟାଃଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
୫୬ଆପେୟାଃ ଆପୁ ଆବ୍ରାହାମ୍ ଆଇଁୟାଃ ହିଜୁଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କେ ନେନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ ରାସ୍କାଅଃତାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ରାସ୍କାୟାନାଏ ।”
57 The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
୫୭ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍କେଦ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ପାଚାଶ୍ ବାରାଷ୍ କା ହବାକାନା, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆବ୍ରାହାମ୍କେ ନେଲାକାଇୟାମ୍?”
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
୫୮ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ଜାନାମ୍ ସିଦାଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମେନାଇୟାଁ ।”
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.
୫୯ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଚିଦ୍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ଦିରିକ ସାବ୍କେଦା, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଉକୁକେଦ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।