< John 6 >

1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Jésus s’en alla ensuite de l’autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
2 A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
Et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
4 Now the Passover, the Jewish festival, was near.
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe: « Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger? »
6 This he said to test him, for he himself knew what he would do.
Il disait cela pour l’éprouver, car lui, il savait ce qu’il devait faire.
7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
Philippe lui répondit: « Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau. »
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
« Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde? »
10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jésus dit: « Faites les asseoir. » Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille.
11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu’ils en voulurent.
12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: « Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. »
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après qu’ils eurent mangé.
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: « Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. »
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Sachant donc qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
19 When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque; et ils eurent peur.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
Mais il leur dit: « C’est moi, ne craignez point. »
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
22 On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
Le jour suivant, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer, avait remarqué qu’il n’y avait là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
23 Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
— D’autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
24 When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
La foule donc, ayant vu que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer ils lui dirent: « Maître, quand êtes-vous venu ici? »
26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
Jésus leur repartit et leur dit: « En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios g166)
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera. Car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau. » (aiōnios g166)
28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
Ils lui dirent: « Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? »
29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
Jésus leur répondit: « Voici l’œuvre que Dieu demande, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. »
30 They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
Ils lui dirent: « Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. »
32 Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Jésus leur répondit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c’est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
Car le pain de Dieu, c’est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
34 They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
Ils lui dirent donc: « Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. »
35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
Jésus leur répondit: « Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
36 But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
37 All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors;
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
39 This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Or la volonté de celui qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
40 This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
Car c’est la volonté de mon Père [qui m’a envoyé], que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour. » (aiōnios g166)
41 The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: « Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. »
42 They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
Et ils disaient: « N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? »
43 Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
Jésus leur répondit: « Ne murmurez point entre vous.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
45 It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Je suis le pain de vie.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Voici le pain descendu du ciel, afin qu’on en mange et qu’on ne meure point.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn g165)
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour le salut du monde. » (aiōn g165)
52 The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: « Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? »
53 Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
Jésus leur dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn g165)
C’est là le pain qui est descendu du ciel: il n’en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement. » (aiōn g165)
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
Beaucoup de ses disciples, l’ayant entendu, dirent: « Cette parole est dure, et qui peut l’écouter? »
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: « Cela vous scandalise?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?…
63 It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point. « Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
65 He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
Et il ajouta: « C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. »
66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
67 Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Jésus donc dit aux Douze: « Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? »
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios g166)
Simon-Pierre lui répondit: « Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle. (aiōnios g166)
69 We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu. »
70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
Jésus leur répondit: « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l’un de vous est un démon. »
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c’était lui qui devait le trahir, lui, l’un des Douze.

< John 6 >