< John 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih: čekali su da izbije voda.
4
Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: “Želiš li ozdraviti?”
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Odgovori mu bolesnik: “Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.”
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Kaže mu Isus: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!”
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: “Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!”
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
On im odvrati: “Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'”
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Upitaše ga dakle: “Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'”
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: “Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!”
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Isus im odgovori: “Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.”
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Isus nato odvrati: “Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.”
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
“Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.”
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
“Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
41 I do not receive glory from people.
Slave od ljudi ne tražim,
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?”

< John 5 >