< John 3 >
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
Був же чоловік з Фарисеїв, Никодим імя йому, князь Жидівський.
2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
Сей прийшов до Ісуса в ночі, і каже Йому: Рави, знаємо, що від Бога прийшов єси учителем; нїхто бо таких ознак не може робити, як Ти робиш, коли не буде Бог з ним.
3 Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого.
4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
Каже до Него Никодим: Як же може чоловік народитись, старим бувши? хиба може в утробу матери своєї знов увійти, і родитись?
5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
Озвавсь Ісус: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не родить ся од води й Духа, не може ввійти в царство Боже.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Роджене від тїла - тїло, а роджене від Духа - дух.
7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
Дух, де хоче, дише, й голос його чуєш, та не знаєш, звідкіля виходить, і куди йде; так усякий народжений од Духа.
9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Озвавсь Никодим і каже Йому: Як може се статись:
10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Відказав Ісус і рече йому: Ти єси учитель Ізраїлїв, і сього не знаєш?
11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкуємо; а свідкування нашого не приймаєте.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Коли про земне глаголав вам, і не віруєте, - як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте?
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,
15 so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios )
щоб кожний віруючий в Него не погиб, а мав життє вічне. (aiōnios )
16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios )
Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне. (aiōnios )
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
Хто вірує в Него, не осудить ся; хто ж не вірує, уже осуджений; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки.
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його.
21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки бо в Бозї роблені.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.
24 For John was not yet thrown into prison.
Ще бо не вкинуто в темницю Йоана.
25 Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
Постало ж змаганнє в учеників Йоанових з Жидами про очишеннє.
26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
І прийшли вони до Йоана, й казали йому: Рави, той що був з тобою за Йорданом, котрому сьвідкував єси, ось сей хрестить і всї йдуть до Него.
27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нічого, коли не буде дано йому з неба.
28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
Самі ви менї сьвідкуєте, що я казав: Я не Христос, а що я посланий перед Ним.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
Хто має заручену, той жених; а друг жениха, стоячи й слухаючи його, радощами радуєть ся голосу жениха; ся оце радість моя сповнилась.
30 He must increase, but I must decrease.
Той мусить рости, я ж малїти.
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Хто звиш гряде, той. над усїма; хто від землї, той від землї, і від землї говорить; хто з неба гряде, той над усїма.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і свідкування Його нїхто не приймає.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Хто прийняв сьвідкуваннє Його, той ствердив, що Бог правдивий.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
Кого бо післав Бог, той слова Божі говорить; бо не мірою дає Бог Духа.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Отець любить Сина, і все дав у руки Йому.
36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios )
Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнів Божий пробував на йому. (aiōnios )