< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
3 Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
15 so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios g166)
nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios g166)
16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios g166)
niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
24 For John was not yet thrown into prison.
ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
25 Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
30 He must increase, but I must decrease.
a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios g166)
indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios g166)

< John 3 >