< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
la ni dinglime kange wi wo den cero Nicodemu, nii dur Yahuda.
2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
nii wo bow Yeecu nin ki kume la yico, “Rabbi, nyin nyumom mwin nii merangka wo bou kwama nine, wori nii kange mani wo ama diker nyimangkako mwi mane ri no kwama mani kange cori.”
3 Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
Yeecu ciya cinen, “bilenke, no cii bo nii takri, mani ci to liyar kwama ti”
4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
Nicodimu yi co “ciya boten nii nyi ki kwama ci cirame? mani ca do mor fwiye nee ce ti kiritti yob naci bo ten co, can do wa?
5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
Yeecu ciya,”bilenke, bilenke, no ci bo bo nii ki mwem kangi yuwa tangberi mani ci do liyar kwamak ti.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
wo cii bo mor nange ri nange, la wo cii bo mor yuwatangberi, yuwatenbe.
7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Niyimangde wori min yi nen miki tam nyo cia fulongum boka mweko.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
yiwako ki cui fiye ci fobi, mwan nuwa diir cero, dila mwi nyombo fte cibow wiyeu kaka fiye ci yaken tiyeu. nyo kange nubo gwam wo ci bo co mor yiwu tangbeke.”
9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Nicodimu ciya lan yi co “dikero wo a manyi?
10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Yeecu ciya lan yi co “mwin nii meranka Icirailari durwal mwi nyombo digero wa?
11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
bilenke, bilengke ma yinenti tok ike nyi nyomeu, nyi nee to-e. di duwal kom yo bo warke nyeu.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
no min yi nen diker dor kalere mwi ne bo bilenke ri, mwa nee bilenke nyi no yinen dor diker dii kwama ri?
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
nii kange mani wo kwiken dii kwama no cum co wo yirau dii kwamari bi bwe nii fiye.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
na wo ci yam kung bi bwe nii fiye dii,
15 so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios g166)
ri la gwam wo nee bilenke atin fiye dume di riye. (aiōnios g166)
16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios g166)
kwama ciu kale wo ri cin neken bibwe ce wiin cuar, la wo ne bilenke cineneri mani a bwiya ti la wi ki lai dume diriri. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
kwama tungu bo bwew mor kalewo na kume dor bitinero dila na dor bitinero fiya fuloka fiye ci wiye
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
wo ne bilenke cine neri mani a bwiya ti, wo nebo bilenke cine neri, kweri bwiyam bwiya wiro ci nebo bilenke ki den bi bwe kwama ro wiin cuwareu.”
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
Won co dike bwi bolang filang ko bou dor bitiner, nubo cwi kuntacile la filang ko, wori nangen cero cile.
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
No wo ma bwirang keri ko filang ko, bou bo filang nin wori nangen cero nungi yanglang.
21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
Bwen dwal nyiri, niwo ma bilenkeu, bou filang ko nin na nungi yang lang, nangen cero na kwama ce co mane.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
Bwikowo Yeesu kange bibei tomange ceu cuu biten Yahudiya, co yim wi lenger kange ci kange yuka mwengek kwamak.
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Yuwanna yuu mwem ti Ainon bidom kange Salima wori mwembo bidom wi. Nubo bouti cinen con yuu cinen mwembo.
24 For John was not yet thrown into prison.
Fiya Yuwana ci tung bo furcuna bwiri.
25 Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
Kwalkang ke kweni tiber bibei tomange Yuwana kange Yahudawa, ker maka duklumek.
26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
Cin ya Yuwana nin cin yi co ki, “nii merangka, nii wuro kange mweu dinge kon caji Jordaneu dor we? mo ware, too, co yuu mwem ti, takeu gwam ci yaken ti ci nin.
27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
Yuwana kari, “Nii mani a yoo kange diger ti, tano ci ne co dii kwamari.”
28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
Mo ki bwimi mwan wari, man toki ma kebo Kiristi', dila cin twomou ye nimde co.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
Bine ki nii bine, dila fakuwe nii bineu wo ti nuwa ceu, bilange ducce ki dir nii binero, wuro, co bilangtum mimbo kambo ken.
30 He must increase, but I must decrease.
Ca yokten miu man yiram.
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Nii wo bou diyeu, la gwam. Nii wo dor bitenereu, ki no dorbitinerer, tok diger ti dor, dorbitinere. Nii wo bou dii kwamau la gwam.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Co war kerti dor digero co toweu kange co nuwau, dila kange man wo ciya warke ceu.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Nii wo ciya warkeceu, co nungi kwama nii bilenker.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
La nii wo kwama tun ceu tok ker kwamar ti. Co nebo yuwa tangbe ki cuwaka.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Tee cwi bi bwece, neken co digero gwam kang cak.
36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios g166)
Nii wo ne bilenke ki bweri, dume na ce, nii wo nuwabo bweri mani ca to dume ti, cwika kwama ko a yii kange co. (aiōnios g166)

< John 3 >