< John 20 >

1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
Agora, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi cedo, enquanto ainda estava escuro, ao túmulo, e viu que a pedra tinha sido retirada do túmulo.
2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
Por isso ela correu e veio até Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava, e disse-lhes: “Eles tiraram o Senhor do túmulo, e nós não sabemos onde o colocaram”!
3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Por isso Pedro e o outro discípulo saíram, e foram em direção ao túmulo.
4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
Ambos correram juntos. O outro discípulo ultrapassou Pedro e veio primeiro ao túmulo.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Parando e olhando para dentro, ele viu os panos de linho ali deitados; no entanto, ele não entrou.
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Depois veio Simão Pedro, seguindo-o, e entrou no túmulo. Ele viu os panos de linho deitados,
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
e o pano que estava em sua cabeça, não deitado com os panos de linho, mas enrolado num lugar por si só.
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Então o outro discípulo que chegou primeiro ao túmulo também entrou, e viu e acreditou.
9 For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
Pois ainda não conheciam a Escritura, que ele deve ressuscitar dos mortos.
10 So the disciples went away again to their own homes.
Então os discípulos partiram novamente para suas próprias casas.
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
Mas Maria estava lá fora, no túmulo, chorando. Então, enquanto chorava, ela se abaixou e olhou para dentro do túmulo,
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
e viu dois anjos de branco sentados, um na cabeça e outro nos pés, onde o corpo de Jesus havia se deitado.
13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela lhes disse: “Porque eles levaram meu Senhor e não sei onde o colocaram”.
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
Quando ela disse isto, ela se virou e viu Jesus de pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
Jesus disse a ela: “Mulher, por que você está chorando? De quem você está à procura?” Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, disse-lhe: “Senhor, se você o levou, diga-me onde o colocou, e eu o levarei embora”.
16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher."
Jesus disse a ela: “Maria”. Ela se virou e lhe disse: “Rabboni!” que é dizer: “Professor!”
17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Jesus lhe disse: “Não me abrace, pois ainda não ascendi a meu Pai; mas vá até meus irmãos e diga a eles: 'Estou ascendendo a meu Pai e vosso Pai, a meu Deus e vosso Deus'”.
18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
Maria Madalena veio e disse aos discípulos que ela havia visto o Senhor e que ele lhe havia dito estas coisas.
19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
Quando, portanto, era noite naquele dia, o primeiro dia da semana, e quando as portas estavam trancadas onde os discípulos estavam reunidos, por medo dos judeus, Jesus veio e ficou no meio e disse a eles: “A paz seja convosco”.
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
Quando ele disse isto, mostrou-lhes suas mãos e seu lado. Os discípulos, portanto, ficaram contentes quando viram o Senhor.
21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
Jesus, portanto, disse-lhes novamente: “A paz seja convosco”. Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós”.
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
Quando ele disse isto, soprou sobre eles, e disse-lhes: “Recebei o Espírito Santo!
23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles lhes serão perdoados. Se você retiver os pecados de alguém, eles foram retidos”.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Mas Tomé, um dos doze, chamado Didymus, não estava com eles quando Jesus veio.
25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
Os outros discípulos, portanto, lhe disseram: “Vimos o Senhor”! Mas ele lhes disse: “A menos que eu veja em suas mãos a impressão dos pregos, coloque meu dedo na impressão dos pregos e coloque minha mão em seu lado, eu não acreditarei”.
26 After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
Após oito dias, novamente seus discípulos estavam lá dentro e Tomé estava com eles. Jesus veio, com as portas trancadas, e ficou no meio, e disse: “A paz seja convosco”.
27 Then he said to Thomas, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
Então ele disse a Tomé: “Alcança aqui teu dedo e vê minhas mãos”. Chegue aqui sua mão, e coloque-a de lado. Não seja incrédulo, mas acredite”.
28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
Thomas respondeu-lhe: “Meu Senhor e meu Deus”!
29 Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
Jesus lhe disse: “Porque me viram, acreditaram”. Abençoados sejam aqueles que não viram e acreditaram”.
30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
Portanto, Jesus fez muitos outros sinais na presença de seus discípulos, que não estão escritos neste livro;
31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
mas estes estão escritos para que você possa acreditar que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que acredite que você possa ter vida em seu nome.

< John 20 >