< John 2 >
1 And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
2 Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
21 But he spoke of the temple of his body.
Він же глаголав про церкву тіла свого.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.