< John 2 >

1 And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
2 Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: “Vina nemaju.”
4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
Kaže joj Isus: “Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!”
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
Nato će njegova mati poslužiteljima: “Što god vam rekne, učinite!”
6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Kaže Isus poslužiteljima: “Napunite posude vodom!” I napune ih do vrha.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
Tada im reče: “Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola.” Oni odnesu.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
i kaže mu: “Svaki čovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si čuvao dobro vino sve do sada.”
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Tako, u Kani Galilejskoj, učini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi učenici.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
I načini bič od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjačima rasu novac i stolove isprevrta,
16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
a prodavačima golubova reče: “Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku.”
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: “Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?”
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Odgovori im Isus: “Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.”
20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
Rekoše mu nato Židovi: “Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?”
21 But he spoke of the temple of his body.
No on je govorio o hramu svoga tijela.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.

< John 2 >