< John 16 >
1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio.
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.
8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
9 about sin, because they do not believe in me;
Quanto al peccato, perché non credono in me;
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata;
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà.
15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.
17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: “Fra poco non mi vedrete più”; e “Fra un altro poco mi vedrete”; e: “Perché me ne vo al Padre?”
18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
Dicevano dunque: che cos’è questo “fra poco” che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire “Fra poco non mi vedrete più”, e “fra un altro poco mi vedrete?”
20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.
21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana.
22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza.
23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
Gesù rispose loro: Adesso credete?
32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.