< John 16 >
1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, verrà l'ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio.
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Ma io vi ho detto queste cose perché, quando giungerà la loro ora, ricordiate che ve ne ho parlato. Non ve le ho dette dal principio, perché ero con voi.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: Dove vai?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
Ora io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò.
8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
9 about sin, because they do not believe in me;
Quanto al peccato, perché non credono in me;
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
quanto alla giustizia, perché vado dal Padre e non mi vedrete più;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso.
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l'annunzierà.
15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà del mio e ve l'annunzierà.
16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
Ancora un poco e non mi vedrete; un pò ancora e mi vedrete».
17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
Dissero allora alcuni dei suoi discepoli tra loro: «Che cos'è questo che ci dice: Ancora un poco e non mi vedrete, e un pò ancora e mi vedrete, e questo: Perché vado al Padre?».
18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
Dicevano perciò: «Che cos'è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire».
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: «Andate indagando tra voi perché ho detto: Ancora un poco e non mi vedrete e un pò ancora e mi vedrete?
20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
In verità, in verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si cambierà in gioia.
21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
La donna, quando partorisce, è afflitta, perché è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'afflizione per la gioia che è venuto al mondo un uomo.
22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Così anche voi, ora, siete nella tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e
23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
nessuno vi potrà togliere la vostra gioia. In quel giorno non mi domanderete più nulla. In verità, in verità vi dico: Se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Queste cose vi ho dette in similitudini; ma verrà l'ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi parlerò del Padre.
26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
In quel giorno chiederete nel mio nome e io non vi dico che pregherò il Padre per voi:
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
il Padre stesso vi ama, poiché voi mi avete amato, e avete creduto che io sono venuto da Dio.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo, e vado al Padre».
29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
Gli dicono i suoi discepoli: «Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini.
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio».
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
Rispose loro Gesù: «Adesso credete?
32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
Ecco, verrà l'ora, anzi è gia venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate fiducia; io ho vinto il mondo!».