< John 14 >
1 "Do not let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
2 In my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
В дому Отця мого осель багато. Коли б ні, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
4 And you know the way where I am going."
А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
5 Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
7 If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.
8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
9 Jesus said to him, "Have I been with you all this time, and still you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father?'
Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видів мене, видів Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself; but the Father who lives in me does his works.
Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
11 Believe me that I am in the Father, and the Father is in me; or else believe because of the works themselves.
Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї.
12 Truly, truly, I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to the Father.
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
13 And whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Сині.
14 If you ask me anything in my name, I will do it.
Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
15 If you love me, you will keep my commandments.
Коли любите мене, хороніть заповідї мої.
16 I will pray to the Father, and he will give you another Helper, that he may be with you forever, — (aiōn )
І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, (aiōn )
17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive; because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he lives with you, and will be in you.
Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
18 I will not leave you orphans. I will come to you.
Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в мені, а я в вас.
21 The one who has my commandments and keeps them is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him."
Хто має заповіді мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
22 Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?"
Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
24 He who does not love me does not keep my words. The word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.
Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
25 All this I have spoken to you while I am still with you.
Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадав вам усе, що я глаголав вам.
27 Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
28 You heard how I told you, 'I am going away, and I will come to you.' If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father; for the Father is greater than I.
Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
29 Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
30 I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming, and he has no hold on me.
Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, so I do. Arise, let us go from here.
Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля.