< John 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
(Maria aber war, die den HERRN gesalbet hatte mit Salben und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
Da Jesus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen!
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen war.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
(Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feldweges.)
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Da sprach Martha zu Jesu: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn )
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das? (aiōn )
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich.
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
Dieselbige, als sie das hörete, stund sie eilend auf und kam zu ihm.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Die Juden, die bei ihr im Hause waren und trösteten sie, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstund und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie gehet hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
Und Jesu gingen die Augen über.
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
Jesus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die HERRLIchkeit Gottes sehen?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast!
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte.
53 So from that day on they plotted to kill him.
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten.
56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen, so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeigete, daß sie ihn griffen.