< John 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
“Adevărat vă spun că cel ce nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se urcă pe altă cale, este un hoț și un tâlhar.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Portarul îi deschide poarta, și oile ascultă de glasul lui. El își cheamă oile pe nume și le conduce afară.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Ori de câte ori își scoate oile, el merge înaintea lor, și oile îl urmează, pentru că îi cunosc glasul.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Ele nu vor urma nicidecum pe un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc glasul străinilor.”
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles ce le spunea.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Isus le-a zis din nou: “Adevărat, adevărat vă spun că Eu sunt ușa oilor.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Toți cei care au venit înaintea mea sunt hoți și tâlhari, dar oile nu i-au ascultat.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Eu sunt ușa. Dacă intră cineva prin mine, va fi mântuit, va intra și va ieși și va găsi pășune.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Hoțul vine numai ca să fure, să ucidă și să distrugă. Eu am venit ca ei să aibă viață și să o aibă din belșug.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“Eu sunt păstorul cel bun. Păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Cel care este angajat și nu păstor, care nu este proprietarul oilor, vede lupul venind, lasă oile și fuge. Lupul smulge oile și le împrăștie.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Salariatului fuge, pentru că este salariat și nu are grijă de oi.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Eu sunt păstorul cel bun. Eu îmi cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele;
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
așa cum Tatăl mă cunoaște pe mine și eu îl cunosc pe Tatăl. Eu îmi dau viața pentru oi.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Am și alte oi care nu sunt din turma aceasta. Trebuie să le aduc și pe ele, și ele vor auzi glasul meu. Ele vor deveni o singură turmă cu un singur păstor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
De aceea mă iubește Tatăl, pentru că îmi dau viața, ca să o iau din nou.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Nimeni nu mi-o ia, ci eu mi-o pun singur. Eu am puterea să o dau și am puterea să o iau din nou. Am primit această poruncă de la Tatăl Meu.”
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
De aceea s-a făcut iarăși dezbinare între iudei din cauza acestor cuvinte.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Mulți dintre ei spuneau: “Are un demon și este nebun! De ce îl ascultați?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Alții au spus: “Acestea nu sunt spusele unuia posedat de un demon. Nu este posibil ca un demon să deschidă ochii unui orb, nu-i așa?”
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Era Sărbătoarea Dedicării la Ierusalim.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Era iarnă, și Isus se plimba prin Templu, în pridvorul lui Solomon.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Iudeii s-au strâns în jurul lui și i-au zis: “Până când ne vei ține în suspans? Dacă tu ești Hristosul, spune-ne clar”.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Isus le-a răspuns: “V-am spus, și nu credeți. Lucrările pe care le fac în numele Tatălui meu, acestea mărturisesc despre mine.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Dar voi nu credeți, pentru că nu sunteți dintre oile Mele, așa cum v-am spus.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Oile Mele aud glasul Meu, și Eu le cunosc, și ele Mă urmează.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Eu le dau viața veșnică. Ele nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Tatăl Meu, care Mi le-a dat mie, este mai mare decât toți. Nimeni nu poate să le smulgă din mâna Tatălui meu.
30 I and the Father are one."
Eu și Tatăl suntem una.”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
De aceea iudeii au luat iarăși pietre ca să-L ucidă cu pietre.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Isus le-a răspuns: “Eu v-am arătat multe fapte bune de la Tatăl Meu. Pentru care dintre aceste fapte Mă ucideți cu pietre?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Iudeii I-au răspuns: “Noi nu te ucidem cu pietre pentru o faptă bună, ci pentru blasfemie, pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.”
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Isus le-a răspuns: “Nu este scris în legea voastră: “Eu am zis: “Voi sunteți dumnezei”?”
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Dacă El i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu (și Scriptura nu poate fi călcată),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
spuneți voi despre Cel pe care Tatăl L-a sfințit și L-a trimis în lume: “Tu hulești”, pentru că Eu am zis: “Eu sunt Fiul lui Dumnezeu”?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Dacă nu fac faptele Tatălui Meu, nu Mă credeți.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele, ca să știți și să credeți că Tatăl este în Mine și Eu în Tatăl.”
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ei au căutat din nou să-L prindă, dar El a scăpat din mâna lor.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
S-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început, și a rămas acolo.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Mulți veneau la el. Ei spuneau: “Într-adevăr, Ioan nu a făcut niciun semn, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta este adevărat.”
42 And many believed in him there.
Mulți au crezut în el acolo.